当前位置: 首页 > 英汉互译 > 英语口语

再别康桥英文朗诵,董卿诵读《再别康桥》

  • 英语口语
  • 2024-09-10

再别康桥英文朗诵视频?Goodbye Cambridge!再别康桥。再见吧!再见吧! 祝福所有听众朋友永远幸福健康……前程似锦……再见康桥!! 再见!! 《再别康桥》朗诵到此结束。感谢大家的聆听和支持!再见!再见了!再见康桥!再见!。那么,再别康桥英文朗诵视频?一起来了解一下吧。

英语朗诵视频

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

http://zhidao.baidu.com/question/740265.html?si=1

再别康桥英语版原文及朗诵点读

刚听了录音,播音员的普通话不错,没有大的瑕疵。下面我就把我个人的听后感说说(只说不足之处吧),一起交流交流吧,可别拍砖哦。

1、播音员开始的导语和后面的小结,个人觉得太过动情,使整段录音从始至终没有区别,听到哪里都是一样的感觉,导语和小结应该是比较自然点的语气会好些;

2、背景音乐一开始的第一个音符(钢伴)把整个语境都给破坏了,感觉炸耳,缺乏亲和力;

3、整篇诗歌的朗诵,一开始音就偏高了,导致后面想要突破高潮时,声音有些炸;

4、播音员的朗诵情绪还没有到位,缺少了那种淡淡的离别之情,少了些惆怅;

5、朗诵和背景音乐的协调还有些不足,朗诵者离话筒太近了;

6、朗诵过程中,朗诵者对每个字的发音太实,没有虚实结合、情绪连贯的感觉,特别是每句最后一个字的发音(第三声)的处理还不够;

7、最后一句,那是整首诗的精华,也是最有情感的一句,太硬了!

以上就是本人拙见,非专业回答,说得不对的,你就当没看见。 诚惶诚恐! - -!

再别康桥英文朗诵视频真人版

Saying Goodbye To Cambridge Again

Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,

As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩.

The golden willows by the riverside , 那河畔的金柳,

Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart.在我心头荡漾.

The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇,

Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,

I would be a water plant! 我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees , 那树荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.

To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一支长篙,

To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯.

Or to have the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉,

And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌.

But I cann't sing aloud, 我不能放歌,

Quieness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;

Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,

Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,

As quietly as I come here; 正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves , 我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩

再别康桥英文朗诵稿原文

《再别康桥》英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥

by Xu Zhimo 徐志摩

Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,

As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside 那河畔的金柳

Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘

Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇,

Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,

I would be a water plant! 我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。

英文朗诵

《再别康桥》原文及英文版

原文版

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的荇藻,油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

悄悄的走了,正如我悄悄的来时;

挥一挥衣袖,不带走一片云彩。再见了康桥!是我心灵永恒的依恋。

再会了康桥! 梦想和现实交汇的地方! 我的青春留在了这里! Goodbye Cambridge! 不说再见……不想跟这个世界妥协!!! 《 再别康桥 》就此结束!感谢大家聆听!!!感谢!!!感谢!!!感谢!!!感谢!!!感谢!!!感谢!!!感谢!!!感谢!!!各位知音朋友们的支持与厚爱!!!支持!!!永远支持!!!坚持自己的梦想!!!不妥协!!相信自己!!!无限风光在险峰!!!加油!!!加油!!!加油!!!努力!!!努力!!!努力!!!为了梦想而努力!!!努力!!奋斗!!拼搏!!奋斗!!!拼搏!!!!前进!!!!继续前进!!!!相信我吧!伙伴们……加油啊……无限的希望。

以上就是再别康桥英文朗诵视频的全部内容,《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。

猜你喜欢