当前位置: 首页 > 英汉互译

致橡树英文翻译,致橡树原文复制

  • 英汉互译
  • 2025-07-07

致橡树英文翻译?致橡树 To The Oak 舒婷 我如果爱你 If I love you 绝不像攀援的凌霄花,I won't wind upon you like a trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己;upvalue myself by your height 我如果爱你——If I love you 绝不学痴情的鸟儿,那么,致橡树英文翻译?一起来了解一下吧。

致橡树原文复制

舒婷的致橡树

致橡树

To The Oak

舒婷

我如果爱你

If I love you

绝不像攀援的凌霄花,

I won't wind upon you like a trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己;

upvalue myself by your height

我如果爱你——

If I love you

绝不学痴情的鸟儿,

I will never follow a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲;

repeating the monotune song for the green shade

也不止像泉源,

not only like a springhead

常年送来清凉的慰籍;

brings you clean coolness whole year long

也不止像险峰,

not only like a steepy peak

增加你的高度,衬托你的威仪。

enhances your height, sets off your straightness

甚至日光。

even sunshine

甚至春雨。

and spring rain

不,这些都还不够!

No, all these are not enough!

我必须是你近旁的一株木棉,

I must be a ceiba by your side

做为树的形象和你站在一起。

《致橡树》原文

基本信息

词语:慰藉

读音:wèi jiè

解释:〈书〉安慰、抚慰。

另:藉(jí)

①〈书〉践踏;侮辱。②(Jí)姓。

慰藉就是安慰的意思,所谓精神慰藉就是在精神层面给予安慰,在思想上给予鼓励。一般是指语言上的,就是默默的给你内心的力量,让你心里产生一种满足感,近义词是:安慰,抚慰。

.

意思:安慰,欣慰。欣慰的名词形式,各种含义。

编辑本段

示例

辞源

《后汉书·隗嚣传》:“ 光武 素闻其风声,报以殊礼,言称字,用敌国之仪,所以慰藉之良厚。”

宋 范成大 《次韵耿时举苦热》:“荷风拂簟昭苏我,竹月筛窗慰藉君。”

清 顾贞观 《贺新郎·寄吴汉槎宁古塔》词:“行路悠悠谁慰藉,母老家贫子幼。”

王统照 《沉船》:“现在无论谁,只有直接的苦恼,更没有慰藉苦恼的有趣味的东西了。”

造句:

爱心是一片照射在冬日的阳光,使贫病交迫的人感到人间的温暖;爱心是一泓出现在沙漠里的泉水,使濒临绝境的人看到生活的希望;爱心是一首飘荡在夜空的歌谣,使孤苦无依的人获得心灵的慰藉。

编辑本段

诗集《慰藉》

《慰藉》收入了刘希全近年来创作的100多首诗作。其中,组诗《南宋庄》不久前还获得优秀诗歌奖。授奖辞认为:“《南宋庄》书写乡愁与亲情,这是当下诗歌中一个被过度征用的、轻易的抒情主题。

复制《致橡树》全诗

1.英语中关于爱的诗句

Where there is great love, there are always miracles.

哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

At the touch of love everyone becomes a poet.

每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

致橡树全文翻译

舒婷,1952年出生于福建石码镇,是中国当代著名的女诗人,朦胧诗派的代表人物之一。她的诗歌作品具有女性的细腻和敏感,表达了对爱、人生、祖国和土地的深厚情感。舒婷的主要作品包括《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》等。她的诗歌《祖国啊,我亲爱的祖国》和《致橡树》等作品被广泛传诵,并获得了多个奖项。

舒婷的成长经历也十分丰富。她出生于一个充满文学氛围的家庭,从小就受到文学的熏陶。1969年,她下乡插队,1972年返城当工人。1979年,她开始发表诗歌作品,并迅速成为朦胧诗派的代表人物之一。她的诗歌作品被翻译成多种语言,介绍到国外,并获得了广泛的国际赞誉。

舒婷的诗歌作品具有独特的艺术风格,她擅长运用比喻、象征、联想等艺术手法表达内心感受,在朦胧的氛围中流露出理性的思考。她的诗歌作品既有明丽隽美的意象,又有复杂细致的情感体验,是浪漫主义和现代主义风格相结合的产物。她的诗歌作品深受读者喜爱,成为了中国现代诗歌的经典之作。

致橡树英语版许渊冲翻译

《致橡树》中“慰藉”不是读作【wèi jí】,而是读作【wèi jiè】

意思:抚慰;安慰。

出处:宋·范成大 《次韵耿时举苦热》:“荷风拂簟昭苏我,竹月筛窗慰藉君。”

翻译:早上带着荷花香味的清风吹过我的竹席唤醒了我,晚上皓洁的月光穿过竹林,参差不齐的落在我的窗户上,安抚我因夏日烘烤烦躁的心里。

近义词:宽慰[ kuān wèi ] 宽解安慰。

扩展资料

《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗,是朦胧诗派的代表作之一。 作者通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。

诗人以橡树为对象表达了爱情的热烈、诚挚和坚贞。通过拟物化的艺术手法,用木棉树的内心独白,热情而坦诚地歌唱自己的人格理想以及要求比肩而立、各自独立又深情相对的爱情观。

舒婷,别名龚佩瑜,福建泉州人。1971年开始诗歌创作,1979年发表处女作《祖国啊,我亲爱的祖国》一诗,引起注目,获1970—1980年全国中青年诗人优秀新诗奖。1980年调到福建省文联从事专业创作。著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》等。

以上就是致橡树英文翻译的全部内容,致橡树 A árbol 作者:舒婷 Autora shuting 我如果爱你——Si you te amo 绝不像攀援的凌霄花,Como la flora lingxiao 借你的高枝炫耀自己;No me ostento con su rama 我如果爱你——Si yo te amo 绝不学痴情的鸟儿,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢