互惠互利的英文?mutual benefit 例句 We developed trade with them for mutual benefit.我们以互利为目的与他们发展贸易。那么,互惠互利的英文?一起来了解一下吧。
首先,Agreement这个词一般不用作正式的书面合同这种说法,很大程度上是用于描述那种非书面的“合同”如 He has an agreement with me.
Contract和前者最大的区别就是该词是个非常正式的词汇正式翻译为契约,合同(书面),具有法律意义的证明文件,正式性是三者中最高的.
以下是详细对比
Protocol:一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案.比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”.
Agreement:是协议/合同最常用的叫法.大多数的英文合同都以“Agreement”命名.比如:Security Agreement (担保协议),Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议).
Contract:指法律上“合同”的概念.比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties.商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉.Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利.而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方.国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的.正确的翻译是Credit Agreement.
Draft:一般指草稿.例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿.
property的意思是所有物。
例句如下:
1、Two people who exchange property voluntarily are both better off or they wouldn't do it.
两个人自愿地交换所有物是互惠互利的,否则他们将不那么做。
2、That license is state property.
驾照是一种国家所有物。
3、Now is a good time to invest in the property market.
现在是对房地产市场投资的好时机。
4、There are a lot of empty properties in the area.
这个地区有大量的闲置房地产。
5、We had to take out a second bond on the property.
我们得申请第二按揭以购买这个房产。
6、We have a buyer who would like to view the property.
我们有一买主想看看这房产。
7、Is the property or any part thereof used for commercial activity?
这一房产或其中任何部分有用于商业活动吗?
8、Private property ─ no right of way.
私有房产——禁止穿行。
Protocol, Agreement, Contract, Draft几个词的区别:
Protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”。
Agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“Agreement”命名。比如:Security Agreement (担保协议), Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议)。
Contract: 指法律上“合同”的概念。比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties。 商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉。Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。
双赢的英文:"win-win"。
"双赢"是一种合作关系或局面,其中各方都能从合作中获益,没有输家。"双赢"不仅体现了合作双方之间的互惠互利,还强调了长期合作关系的重要性。以下是关于"双赢"概念的详细阐述,包括其特点、应用领域和优势等。
1. 双赢的特点:
互惠互利(Mutual Benefit):双赢关系中的各方都能从合作中获得利益,彼此之间互相支持,共同发展。
持久性(Sustainability):双赢关系通常是长期的、稳定的合作,而不是短暂的交易。长期合作可以为各方带来持续的利益。
信任和合作(Trust and Collaboration):在双赢关系中,各方之间通常建立了良好的信任基础,这样才能实现持续的合作。
2. 双赢的应用领域:
商业合作(Business Partnerships):企业之间的双赢合作可以带来共同的市场机会、资源共享和利润增长。
国际贸易(International Trade):各国之间的双赢贸易合作可以促进经济发展,提高生活水平。
劳资关系(Labor Relations):在劳资关系中,实现雇主和员工的双赢通常通过公平的工资待遇、良好的工作条件和员工培训等方式实现。
Protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”。
Agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“Agreement”命名。比如:Security Agreement (担保协议), Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议)。
Contract: 指法律上“合同”的概念。比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties。 商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉。Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的。正确的翻译是Credit Agreement。
以上就是互惠互利的英文的全部内容,一、Mutual 读法 英 [ˈmju:tʃuəl] 美 [ˈmjutʃuəl]作形容词的意思是:相互的;共同的;共有的;彼此的 短语:mutual benefit 互惠互利 mutual understanding 互相谅解。