明辨是非的英文?明辨是非,汉语成语,拼音是míng biàn shì fēi,意思是分清楚是和非、正确和错误。出处《礼记·中庸》。成语(拼音:chéng yǔ,英文:idiom)是汉语词汇中定型的词。成语,众人皆说,成之于语,故成语。成语多为四字,亦有三字,五字甚至七字以上。成语是中国传统文化的一大特色,那么,明辨是非的英文?一起来了解一下吧。
distinguish/tell right from wrong
make a clear distinction between right and wrong

明辨是非
在日常生活中,我们经常会遇到需要做出选择的情况。在这个过程中,明辨是非的能力显得尤为重要。所谓明辨是非,就是指能够清楚地区分什么是正确,什么是错误。这不仅仅是在道德、伦理上的分辨,更包括了在知识、信息、事实等多方面的判断。
要明确对与错,首先需要具备丰富的知识和信息。只有了解了更多的事实和真相,才能在面对选择时有更准确的判断。这就需要我们保持好奇心,持续学习,不断拓宽自己的知识面。
其次,要培养理性思考的能力。在面对复杂的问题时,单纯依靠直觉往往难以做出正确的决策。我们需要学会从多个角度、全面地分析问题,理性地评估各种可能性,从而做出明智的选择。
此外,树立正确的价值观也是明辨是非的关键。在现代社会,各种价值观和信息充斥着我们的生活。我们需要树立正确的价值观,明确自己的底线和原则,以此为指导,做出符合道德和伦理的决策。
明辨是非的能力不仅能够帮助我们在个人生活中做出正确的选择,还能够促进社会的健康发展。在面对矛盾和冲突时,能够基于事实和理性,寻求共识和解决方案,而不是陷入无谓的争论和对立。
总的来说,明辨是非不仅是一种能力,更是一种责任。它要求我们在面对选择时保持冷静和理性,勇于承担责任,为构建和谐社会贡献自己的力量。
汉语词汇中同义词的数量十分丰富。在进行语言表达和交际时,恰到好处地运用同义词可以为表达效果增色不少学期即将来临,童鞋们将又面临一轮的复习,以下是我收集整理的关 爱憎分明 的同义词,希望对你有用!
爱憎分明的同义词:
明辨是非 泾渭分明 旗帜鲜明
中文解析:
【拼音】: ài zēng fēn míng
【解释】: 憎:恨。爱和恨的立场和态度十分鲜明。
【出处】: 续范亭《延安五老》诗:“爱憎分明是本色,疾恶如仇不宽恕。”
【举例造句】: 他一向是爱憎分明,疾恶如仇。
【拼音代码】: azfm
【反义词】: 暧昧不明、爱憎无常
【灯谜】: 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛
【用法】: 作谓语、定语、状语;指对人和物喜爱
英文解释
Hate
例句
培养出江城人爱憎分明的性格!
Chiang developed a distinct character of people love and hate!
洛伊丝是属于爱憎分明的人。
注音 ㄏㄨㄣˋ ㄒ一ㄠˊ ㄏㄟ ㄅㄞˊ
拼音 hùn xiáo hēi bái
词性 成语
基本释义
⒈ 把黑的说成白的,白的说成黑的。指有意颠倒是非,制造混乱。
例故意混淆黑白。
英mix up black and white; obliterate difference between right and wrong;
相似词
混淆视听 颠三倒四 是非混淆 不识好歹 混淆是非 不分青红皁白 黑白混淆 指鹿为马 颠倒黑白 颠倒是非 不分皁白 不分皁白
相反词
明辨是非 黑白分明 分辨是非 是非分明 泾渭分明
英文 to confuse black and white, to say that black is white, fig. not to distinguish right from wrong
国语辞典修订本混淆黑白「ㄏㄨㄣˋ ㄒ一ㄠˊ ㄏㄟ ㄅㄞˊ」
⒈ 把黑的说成白的,白的说成黑的。比喻颠倒是非、制造混乱。也作「混造黑白」。
例如:「贪官污吏一向混淆黑白,为所欲为。」
近混淆视听
反明辨是非 分辨是非
引证解释⒈ 颠倒黑白,制造混乱。
“明”与“亮”的核心区别在于:“明”兼具内外双重属性,既指客观的光明,也指主观的通透;而“亮”主要强调外在的、客观的清晰或强烈。 以下从字形、语义、英文对应及组词应用四个方面展开分析:
字形与本义明:由“日”(太阳)和“月”(月亮)组成,象征日月交辉的景象。日为阳,月为阴,阴阳和合形成昼夜交替,驱散黑暗。其本义指向人类的光明来源,既包含自然界的客观光照,也隐含对自然规律的认知。
亮:由“高”和“几”(古代小桌)组成,本义为“高处明亮”,如高处有光源或光线充足的环境。其字形直接指向空间中的光线分布,强调客观存在的明亮状态。
语义引申明:
客观层面:指自然或人工光源带来的光明,如“月明风清”描述月光皎洁、空气清新的夜晚。
主观层面:引申为“明白、清楚、通透”,如“明辨是非”体现对事物本质的认知,“心明”则指内心豁达、无困惑。这种双重属性使“明”成为连接外在世界与内在精神的桥梁。
亮:
客观层面:强调光线强度或物体反光能力,如“透亮”形容光线穿透物体后的明亮感,“闪亮登场”突出视觉上的耀眼效果。
以上就是明辨是非的英文的全部内容,例如,“明明白白”可译为“perfectly clear”,强调主观理解的透彻性。亮:直接对应“bright”,侧重描述光线强度或物体表面的反光效果。例如,“亮堂堂的房间”可译为“a bright room”,仅强调客观光照条件。组词应用明的组词多体现内外兼修的特点:月明风清:描绘自然环境的宁静光明。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。