马马虎虎英文翻译?1. Just so-so. So-so就是不好不坏,过得去,马马虎虎 的意思。2. It's just OK. 一般般啦。3. Nothing special. 没什么特别的。更多:. It's really simple. / It's very easy.非常简单啊!那么,马马虎虎英文翻译?一起来了解一下吧。
这不算中国式英语短语。老外看不懂的。只是中国人自己一个字一个字硬翻过来的。不算英语。
而sjjcjj说的那些才能算中文泊过去的英文。
1、Just so so
【音标】英 [dʒʌst səʊ səʊ];美 [dʒʌst soʊ soʊ]
意思是一般般;马马虎虎;不过如此。
2、【例句】
My English isjustso-so.
我的英语很一般。
But my friend Jason said it lookedjustso-soon me so I didn't buy it.
但是,我的朋友 Jason 说,我穿上只是一般而已,所以我没买。
It wasjustso-soon the software side.
这只是马马虎虎在方面。
扩展资料:
近义词
1、not bad
Itisnotbad,onlyitisabittoodear.
东西倒不坏,就是太贵了些。
Thispictureisnotbad.
这幅画不错。
2、Justalittle
Justalittle.that'sgood.that'sgood.
来一点,好了,好了。
Ireallydon'tlikebread,butIwilltryjustalittlethistime.
我实在是不喜欢吃面包,但是这次我要尝一点儿。
参考资料来源:-just so so
最巧妙的英语翻译:
1.给你点颜色看看——Give you some color see see.这句话经常用在教训对方时所说的话,属于典型的中式英语。"给”对应“give”;“你”对应“you”;“点”对应“some”;“颜色“对应”color”;“看看”对应“see see”。这句话的正确表达是I'll teach you a lesson“让我来给你上一课。”
2.不三不四——No three no four.这句话经常用于形容一个人做事或者品性不端。“不”对应“no”;“三”对应“three”;“四”对应“four”,属于再Chinglish不过了。这句话的正确表达是Neither fish nor fowl"不伦不类”。neither……nor……“既不……也不”。fish“鱼”;fowl“家禽;鸟”。不是鱼也不是鸟,来形容什么都不是,什么也不像样。
3.马马虎虎——horse horse tiger tiger.马马虎虎经常用来形容一个人做事情的态度,或者是生活的状态。“马”对应“horse”;“虎”对应“tiger”.但这句话正确的表达是Nothing special"没啥特别的”,也可译为“还过得去”。
上面说的很多“中国式短语”
其中long time no see已经被老外用滥了
英语Toufu其实是源自日语(就像teriyaki,miso一样)
chinglish其实指的是套用了中文语法的英语短语 并不能算作是正确的英语
至于其他上面所提到的短语,基本都是连chinglish也算不上了,只是硬把每个字的翻译凑在了一块而已 毫无意义
不能算合格的英语。语法要求不严格也不行。首先天使是angel,不是angle(角)。其次exist是“存在”,而不是“在”。如果要说“天使在凡间”,应该用angel on earth。
以上就是马马虎虎英文翻译的全部内容,1 nothing special Nothing是“没有”的意思;而special 是指“特别”。Nothing special的字面意思是:没有什么特别,而它的真正含义也是如此,不是特别好,也不是特别坏,马马虎虎一般般。