交通大学英文?交通大学(Jiao Tong University,旧名Chiao Tung University)“在中国一直以来是个特定名称,并不是类别名,这和工业大学、理工大学、科技大学、师范大学、农业大学、矿业大学等的称法有着本质的区别,后者属于行业名称,尽管现在很多的行业大学都是多科性大学,但总是以本行业学科或相关学科为主。那么,交通大学英文?一起来了解一下吧。
楼主你好!这句话用英文应当这样写:
I received both my undergraduate and graduate educations at Xi'an Jiaotong University.
或者可以这样说:
I went to both undergraduate school and graduate school at Xi'an Jiaotong University.
注意几点:
本科和研究生院分别是undergraduate school和graduate school,它们不等于其项目所在高校,应该说是附属关系;
university(大学)前面所用介词一般是at,而不是in;
postgraduate和graduate均指研究生,包括硕士和博士研究生,两者之间概念比较模糊,大多可以混用,只是postgraduate包括博士后,而graduate education一般不提博士后这一概念。
留学生为你解答,希望对楼主有帮助!
来自【英语牛人团】
I graduated from undergraduate and graduate of xi 'an jiaotong university
上海交大的英文名为 Shanghai Jiao Tong University。
英文中间有空格,这在国际上早已确定了。此外,台湾交大的英文名 Chiao Tung 也是中间有空格,国外只将上海交大和台湾交大是为正宗的交大,因解放前交大英文名也是中间有空格的。
其他的三个,只能说是衍生出来的新学校,因此国际上将它们的英文名译成相同的。

前面的英文名全程,全部答错
上海交大的英文名与国内其他交大的英文名不一样
Shanghai Jiao Tong University
缩写SJTU
其中Jiao 和Tong中间有空格,而国内其他交通大学没有空格

此交通非彼交通,这个交通的意思是取自易经“天地交而万物通也,上下交而其志同也”,这个交通不是交通工具的交通。
以上就是交通大学英文的全部内容,问题五:所有的"交通大学"为什么要翻译成Jiaotong University,而不是 交通大学(Jiao Tong University,旧名Chiao Tung University)“在中国一直以来是个特定名称,并不是类别名,这和工业大学、理工大学、科技大学、师范大学、农业大学、矿业大学等的称法有着本质的区别,后者属于行业名称。