午餐肉英文?午餐肉[wǔ cān ròu]pork luncheon meat; spam 汉英大词典 pork luncheon meat:火腿午餐肉 ham luncheon meat 双语例句 我们想试定300箱罐装午餐肉。那么,午餐肉英文?一起来了解一下吧。
spam 欧美同类产品的正式专用称呼。luncheon meat 中国产品专用——一般泛指“梅林”牌!在 made in china“梅林”luncheon meat市场横行的时代,spam 这个单词快被遗忘了……
午餐肉,英文spam luncheon meat或spam,luncheon meat。由美国Hormel食品公司于1937年推出,最初名为"Hormel SpicedHam"。这种罐头食品由该公司发明后很快被其他人模仿生产。于是Hormel悬赏100美元为它取个好名字,Hormel副总裁的兄弟Kenneth Daigneau以spam获胜。据说SPAM是 "Shoulder of Pork and Ham"的缩写,也有解释说是音节"SPiced Ham"(五香火腿)的缩写,或者认为该名字意味着"Spiced Pork And Ham" (五香猪肉火腿)和 "SPare HAm"(备用火腿)。根据Hormel的商标解释,spam应视为形容词,午餐肉应为SPAM luncheon meat。但人们通常简单称其为spam。
二战期间,大量午餐肉由船运至英国及俄国用以支持盟军。战后,午餐肉一直是受欢迎的食品。1994年生产出历史上第500亿罐午餐肉。据2003年统计,午餐肉在全球41个国家都有销售,每年约1.5亿罐。单在美国,每四秒种就有一盒午餐肉被吃掉。
在美国,夏威夷和关岛的午餐肉消费量最大,与当地长期驻扎美军有关。
当然不是啦
其实午餐肉是由美国人发明的,他的英文名字叫做“Spam”,是一个新创的词,由香料的“Spices”和火腿的“Ham”中各取一半,所以说用香料和火腿来命名的罐头,到了中国就成为了午餐肉。
而且在以前的时候,由于工薪阶层没有吃午餐的习惯,而中上层阶级的人在午餐聚会的时候,他们就会特别喜欢吃这种罐头,所以说人们就把它称作为午餐肉,刚开始的时候这种罐头在美国是比较受欢迎的,所以说后来开拓了国际市场,引进我们中国,那么翻译成了午餐肉,慢慢的就在我们中国推广开来。
午餐肉是一种罐装压缩的肉块,通常由猪肉、淀粉、盐和香料混合制成。
1937年7月5日,美国人杰伊·荷美尔(Jay Hormel)发布了称为Spam的食品,此前该款食品原名为荷美尔香料火腿(Hormel Spiced Ham),但是因为销量欠佳而在后来透过命名比赛征用此新名。名称的意思是将香料(Spices)加入火腿(Ham)而制成的罐头食物(当初荷美尔的译法为「Shoulder of Pork and Ham」,指猪肉与火腿的肩肉[1])。在1930年代大萧条时期研究及制造,主要材料是猪肉、糖、盐、水和马铃薯淀粉,再加点硝酸钠就可以让肉块永久地保存为粉红色。当年大萧条,人们买不起鲜肉,由于午餐肉较牛肉和猪肉便宜,又属于熟食,打开即可以直接食用,帮助当年大多数的纽约人渡过难关,它被誉为「帮助美国打赢二次大战的食物」,亦有谓「美军胜在有午餐肉」。第二次世界大战期间,午餐肉成了美国军队的伙食,并且随着美国军队征战各地(英语:Expeditionary warfare)而迅速推广至全球各地。
当时午餐只常见于中产及上层阶级,一般劳工阶层无经济能力午餐[2],而 *** 官员及公司高层所举办的午宴聚会(Luncheon)流行吃Spam,使Luncheon Meat(在午宴聚会吃的肉)一词逐渐常用。
午餐肉在保质期内保存良好晚上当然可以吃,它只是一种装在罐子里的火腿。午餐肉到了中国就要有一个中文名,但是生产商没有把“Spam”这个词直接音译过来,而是用“Luncheon Meat”这个词,翻译成了午餐肉。
以上就是午餐肉英文的全部内容,午餐肉,英文spam luncheon meat或spam,luncheon meat。由美国Hormel食品公司于1937年推出,最初名为"Hormel SpicedHam"。这种罐头食品由该公司发明后很快被其他人模仿生产。于是Hormel悬赏100美元为它取个好名字。