江湖用英语怎么说?江湖:rivers and lakes。这是一个直译的方法,保留了原词的字面意思,但是可能不太能体现出中文里的文化和情感色彩。江湖:the jianghu world。这是一个音译加解释的方法,保留了原词的发音,那么,江湖用英语怎么说?一起来了解一下吧。
1、普通意义:江和湖:rivers and lakes
2、all corners of the country ,流落江湖:lead a vagrant life;
走江湖:tramp from place to place
3、quacks,江湖郎中:quack,mountebank
江湖
jiānghú
[rivers and lakes]∶河流湖泊
远涉江湖。——《资治通鉴》
[all corners of the country]∶指四方各地
转徙于江湖。——唐·白居易《琵琶行(并序)》
走江湖
流落江湖
[itinerant entertainer and quack]∶旧时指四处流浪、靠卖艺、卖药等生活的人
[itinerant entertainers,quacks,etc.]∶四处流浪、卖艺、卖药
[live in seclusion]∶隐士居处
处江湖之远。——宋·范仲淹《岳阳楼记》
江湖
jiānghú piànzi
[mountebank;charlatan;swindler] 指闯荡江湖靠卖假药等骗术谋生的人。泛指招摇撞骗的人
江湖医生
jiānghú yīshēng
[quack]∶假称有医学知识的人
[mountebank]∶卖药的流动小贩
江湖艺人
jiānghú yìrén
[joculator;itinerant entertainers] 中世纪欧洲流浪艺人,受人雇用,表演吟唱、讲故事、舞蹈、变戏法和哑剧等艺术
1、“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。例如:
今年这个非洲国家由于大旱,一些江湖快干涸了。
As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.
2、“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,英语可以译为here and there、hither and thither、from place to place、all corners of the country。例如:
他18岁时离家,后流浪江湖,以占卜为生。
He left his home at the age of 18,and roamed here and there,earning his living as a fortune-teller.
“江湖客”指“流落江湖的人”,英语可以译为vagabond、drifter、itinerant wanderer。例如:
这位江湖客凭借一时心血来潮,想去哪里就去哪里。
The vagabond roams wherever he pleases,following the whim of the moment.
3、“江湖”的第三个意思是“复杂的社会环境”,英语可以译为complicated human world、complicated human society。
==========================================
要翻译“江湖”,则先看看这个词是应用在何处:
==========================================
1. 字意“江湖”直译:Rivers and lakes(河流和湖泊)
2. 汉语拼音“江湖”:Jianghu
3. 粤语“江湖”:Gong woo
4. 古代“江湖”表示远离朝廷的民间社会:Civil society
5. 在宋朝“江湖”是表示打斗比武的场所:Martial art venue
6. 元末明初(水浒传)至今,“江湖”定位在黑道、武侠等概念上:Organized crime 或者 criminal organizations
江湖 [jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短语 (旧时泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc
以上就是江湖用英语怎么说的全部内容,江湖 [jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短语 (旧时泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (旧时指各处流浪卖艺、。