英文合同翻译?以下是改写后的文章,内容更加丰富,语言更为流畅,增强了可读性:在英文合同翻译中,hereby是个常见开头,用于强调正式条款,如雇主明确约定支付承包商的工作报酬:“Employer hereby agrees to compensate the contractor for completed works.”Covenant则是指合同的签订,那么,英文合同翻译?一起来了解一下吧。
据此批准买方有权采取任何适当的行为转让、分配上述相关转让资产,转让同时对无论任何买主宣称及维护其相同主张。
Protocol, Agreement, Contract, Draft几个词的区别:
Protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”。
Agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“Agreement”命名。比如:Security Agreement (担保协议), Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议)。
Contract: 指法律上“合同”的概念。比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties。 商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉。Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。

首先,Agreement这个词一般不用作正式的书面合同这种说法,很大程度上是用于描述那种非书面的“合同”如 He has an agreement with me.
Contract和前者最大的区别就是该词是个非常正式的词汇正式翻译为契约,合同(书面),具有法律意义的证明文件,正式性是三者中最高的.
以下是详细对比
Protocol:一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案.比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”.
Agreement:是协议/合同最常用的叫法.大多数的英文合同都以“Agreement”命名.比如:Security Agreement (担保协议),Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议).
Contract:指法律上“合同”的概念.比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties.商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉.Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利.而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方.国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的.正确的翻译是Credit Agreement.
Draft:一般指草稿.例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿.

以下是改写后的文章,内容更加丰富,语言更为流畅,增强了可读性:
在英文合同翻译中,hereby是个常见开头,用于强调正式条款,如雇主明确约定支付承包商的工作报酬:“Employer hereby agrees to compensate the contractor for completed works.”
Covenant则是指合同的签订,例如业主承诺支付合同价:“Owner hereby guarantees payment of the Contract Price.”
Completion of the Works强调工程的完工,比如:“Upon completion of the project, the parties will finalize their obligations.”
Therein用于指代工程,例如在工程条款中:“Any provisions related to the project shall be found herein.”
Contract Price明确合同总金额:“The total monetary commitment as outlined in the agreement.”
Such...as相当于that或which,用于列举条件:“Any other payments as stipulated in the contract.”
Under表示根据,如:“All actions must be taken under the provisions of this contract.”
而the provisions of the Contract则指合同条款,例如:“Each party shall abide by the provisions herein.”
同样,hereinafter referred to as Party A用于标识一方身份,如:“Party A, herein, denotes the Chinese company in this agreement.”
协议执行中,“on the principle of equality and mutual benefit”体现了平等互利原则,“through amicable consultation”则强调友好协商的重要性。
合同翻译(做了这么久兼职翻译,尼玛终于找到教程了!源自北外高翻)
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
以上就是英文合同翻译的全部内容,英文合同翻译常见术语:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴于)、IN THE PRESENCE OF (见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。当接到一个英文合同翻译任务,这里一个herein,那里一个whereof,后面又来一个hereby,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。