当前位置: 首页 > 英汉互译

英语翻译转换法,英语翻译中文转换

  • 英汉互译
  • 2026-01-06

英语翻译转换法?3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、那么,英语翻译转换法?一起来了解一下吧。

英语中转换法的英文表述

十种翻译策略方法有以下:

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

英语翻译中文转换

十种翻译策略方法如下:

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:

2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可

3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

英语翻译中的转换法

探索英汉翻译的奥秘,掌握常用策略与技巧

词类转换的妙用

在翻译过程中,英语和汉语的语法差异常常需要我们灵活运用词类转换,以确保译文的流畅与自然。这里我们聚焦于四种主要的词类转换法:名词转译成动词、前置词转译、形容词转译以及副词转译。

名词转译成动词

英语中源自动词的名词,如“exploration”在“Rockets have found application for the exploration of the universe”中,可转译为“探索”。记叙文中的动作性名词如“sight”和“sound”,如"The sight and the sound of our jet planes filled me with special longing",在翻译时,我们可以将其变为动词表达。

此外,一些具有动作意味的名词,如“teacher”和“thinker”,如“I am afraid I can’t teach you swimming”中的“teach”,在汉语中可转译为动词。习语中的名词,如“to have a rest”和“to have a good look at”,也常常被转化为动词。

翻译方法转换法

英汉翻译中的词性转换技巧

词性转换是英汉翻译的重要技巧之一,它能够使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规范。以下是对英汉翻译中词性转换技巧的详细阐述:

一、英语介词、名词、副词、形容词转为汉语动词

英文介词转为汉语动词

英文句子中通常只有一个谓语动词,为了保持语义连贯,常使用介词作为连接手段。而汉语句子中可以有多个动词,因此,在翻译时,往往需要将英文中的介词或介词短语转换成汉语中的动词及其组成成分。

示例:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.

译文:然而,即便是含有几百个原子的大分子也很小,用最好的光学显微镜也看不见。

解析:原文中的“with”为介词,在翻译过程中被转换成汉语动词“有”、“用”,使译文生动流畅。

转换法用英语怎么说

常用英文翻译十大技巧

一、增译法增译法是指在翻译过程中,根据英汉两种语言的差异,在译文中增添一些原文中没有的词、短句或句子,以便更准确地传达原文的意义。这种方法常用于汉译英,以补充英语中缺失的信息或使表达更加地道。例如,“马上给他打个电话,你觉得如何?”可译为“What about calling him right away?”,其中增译了主语和谓语,使英文表达更加完整。

二、省译法与增译法相反,省译法是指在翻译过程中删除一些不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如,“You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.”可译为“你在北京访问期间就住在这家饭店里。”,其中省译了物主代词,使中文表达更加简洁。

三、转换法转换法是指在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。例如,“Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.”可译为“孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

以上就是英语翻译转换法的全部内容,转换法 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢