雍和宫英文介绍?Chinese places of interest。名胜古迹的英语是place of interest。中国名胜古迹英文:1、十三陵The Ming Tombs。2、雍和宫Yonghe Lamasery。3、秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb。4、天安门广场Tian'anmen Square。5、中国的万里长城the Great Wall。1、那么,雍和宫英文介绍?一起来了解一下吧。
1、有关介绍北京名胜古迹的英语作文
有关介绍北京名胜古迹的英语作文:
Cultural relics in Beijing like the Forbidden City,the Great Wall,Zhouk oudian Beijing Man Relics,the Temple of Heaven,the Summer Palace and the Ming Tombs are World Cultural and Natural Heritages approved by the United Nations.
There are a total of 7309 historical and relic sites in Beijing among which 60 are classified as national cultural heritages and another 234 are Beijing cultural heritages.
译文:北京有着许多文化遗产,其中紫禁城,长城,周口店北京人遗址,天坛,颐和园和十三陵被联合国指定为世界文化和自然遗产。城市里共有7309处历史文物遗址,其中60处被定为高级文化遗产,另外还有234处为北京市文化遗产。
雍和 就是融洽和谐之意 harmony。因为雍和宫是喇嘛寺,北京市内最大的藏传佛教寺院,所以英文译为lama temple (喇嘛寺)。至于为什么不用音译或者意译就不得而知了。
雍和宫
Yonghegong (The Lama Temple) is a famous lamasery located in the northeastern part of the old city of Beijing. It was a palatial residence built in 1694 by Qing Emperor Kangxi for his fourth son, Prince Yongzheng who later succeeded to the throne. This magnificent temple consists of five main buildings lying on the?north-south axis, with annex halls standing on both sides. The temple is listed by the Chinese Government as one of the important historical monuments under special preservation. After the death of his father, Emperor Yongzheng moved to the Forbidden City. The compound was closed to ordinary people and was renamed yonghegong (the Palace of Harmony). Green roof tiles were replaced by yellow ones to suit a monarch's home. In 1744 his successor Emperor Qianlong converted the palace into a lamasery.
Several renovations?have been carried out since 1949.The temple has taken on a new look and was reopened to the public in 1981.It is now not only a functional lama temple, but also a tourist attraction.
Of interest to visitors in the Lama Temple are the 18-metre-high Maitreya statue engraved from a 26-metre-long white sandal-wood log, "the Five hundred Arhats Hill" made of gold, silver, copper, iron and tin, and the niche carved out of nanmu (this kind of Phoebe nanmu can give off a unusual scent reputed to repel mosquitoes in summer). These three objects are accredited as the three matchless masterpieces in the Lama Temple.
周口店北京猿人遗址
Peking Man was discovered in Zhoukoudian village, on the Longgu Mountain, Fangshan district, Beijing, which was listed as a world cultural heritage site in 1987. In the 1920s archaeologists discovered a complete skull of an ape-man dating back 600,000 years which was later named as Peking Man. Stone tools and evidence of Peking Man's use of fire were later found on the mountain. Studies have shown that Peking Man walked on his feet and lived 690,000 years ago. His society lived in groups in caves and survived by hunting. The group could make use of rough stone tools and knew how to use fire for heating and cooking.
The discovery included six complete skulls of Peking Man, 12 skull fragments, 15 mandibles(1), 157 teeth and some sections of broken femur(2), shinbone(3), and upper arm bones belonging to more than 40 individuals of different ages and sexes. In addition 100,000 fragments of stone tools were found together with sites used for fire and burnt bones and stones.
Peking Man created a unique Old Stone Culture which had much influence to the Old Stone Culture of north China. Stone tools are the principal relics of this remote culture. Also discovered in Zhoukoudian are stone points, a new production tool then, and bone articles made and used by Peking Man. Found in the caves were such tools as the larger end of an antler that had been used as a hammer and the sharp end of an antler used as a digging tool.
The use of fire was a milestone of the development of civilization and the discovery of Peking Man has pushed back the time that man first used it by tens of thousands of years. The largest ash pile discovered in the caves is six meters thick. Fire allowed people to eat cooked food instead of raw food and promoted the development of the brain and improved health. With his rough tools and simple living conditions Peking man created a unique and very ancient culture.
主要是因为雍和宫就是个喇嘛寺 里面都是藏经
而且我觉得应该是雍和宫翻译是lama temple 而不是lama temple翻译是雍和宫
Lama Temple (Yonghegong)
This Lama Temple was built as a mansion for Emperor Yongzheng in the Qing Dynasty when he was a prince. In 1744, the temple was converted into a lamasery and the home of larger numbers of monks from Mongolia and Tibet. The lamasery has five halls. The prayer halls contain many superb statues including the 23-meter-high Maitreya, caved from a white sandalwood tree brought from Tibet, as well as Tibetan sculptures and a great copper cauldron.
以上就是雍和宫英文介绍的全部内容,外国人,更多的吧雍和宫看成是一个藏传佛教庙宇,所以就直接翻译为,lama temple。而不是yonghe tmeple。雍和宫作为皇家寺庙的特殊地位,也让lama temple成为累雍和宫的特指。实际上按照lama temple的字面意思,所有的藏传佛教庙宇,都可以用这个英文翻译。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。