法律的的英文? 那么,法律的的英文?一起来了解一下吧。
还有代表旅行机构的出差的外国人a long-term residence visa with a validity term of up to one year and entitlement to reside of up to 360 days may be issued to foreigners conducting scientific research or students under one-year education programmes.
中文翻译,是1年以下教育计划的学生,他们是从事科学研究的外国人:具有长达1年时间的有效期的长期居住签证和长达360天的居住资格权可能会签发给这些人外国人,还有包括, scholars or trainees,代表一个外国雇主并在促进投资程序下实行的被公认的投资活动的外国商务人员, foreigners on business trips on behalf of a tourist services contract as well as foreigners on business trips o behalf of a foreign employer for effecting investments certified under the procedure of the investment promotion act.
如果满意,谢谢,请及时采纳,实习生,学者
1。性能义务 (1)应履行义务,依照法律的意图或有效的体现。 (2)应履行义务,根据善意和合理的原则,同时考虑到惯例和习惯做法。 (3)履行义务被认定为不合格如果债务是在适当的时候进行,在正确的地方和为谁有权接受的表现方式,权利人的利益。 (4)如债权人同意,这是提供给作为债权人履行义务,性能被认为是充分,说这是因为性能提供了被认为是这是所欠其业绩将符合。
2。违反义务 由该义务的内容确定的其他条件(1)违反的义务是指其不履行或不当的性能(不合时宜,与商品,工作缺陷,服务或侵犯)。
3。法律救济的不履约 (1)在不属由债务人的表现,债权人可以: (一)要求履行义务的; (二)扣留的义务是从权利人因表现; (三)损害要求赔偿; (四)退出或取消合同; (五)降低价格; (六)如在金钱债务的迟延履行义务,逾期支付,罚款要求付款的情况。 (2)在不履约,权利人可以采取任何法律补救分别或同时向所有手段所产生的法律或合同,并且可以同时调用除法律另有规定或者合同的法律补救办法。尤其,援引法律救济的非所引起的性能,不得剥夺的权利,要求对非造成的损害,赔偿权利人的表现。 (3)债权人不得依赖非由债务人不诉诸法律补救办法,而由此等非而言,其性能是由于一个债权人的行为或情况下对债权人依赖或事件的风险这是由债权人承担。
4。借口不履行 (1)债务人应当承担不履行,除非不履行的借口。据推测,非表现是不能原谅的。 (2)不履行债务人是一个借口,如果它是由不可抗力造成的。不可抗力的情况下,超出了债务人和控制的,在合同订立或签订的非合同义务产生,债务人时间无法合理预期考虑,避免或克服的障碍或其后果是债务人不能合理预期克服。 (3如果发生不可抗力的影响)是暂时的,不履行借口只为时期不可抗力妨碍履行义务。 (4在法律或合同,一人所提供的案件)应当承担不履行无论不履行借口。
5。修改合同义务平衡 (1)如根据该合同的订立变更后的合同到进入和在当事方的义务的平衡,由于重大变化情况下,这个结果是对履行义务的费用一方大幅增加或该即从另一方当事人收到合同规定的价值大大下降,受害方可以要求从对方合同修正案,以恢复原来的义务的平衡。 (2)根据本款第(1)条指明的情况下,合同的修订,可能会要求,如果: (一)在该合同,受害方无法合理预期的情况可能会改变,进入的时间 (二)对受害方不能影响环境的改变,以及 (三)在情况发生变化的风险不是由受损害方根据法律或合同, (四)受害方就不会订立合同或将进入显着的不同条件下的合同,如果一方已在已知的情况下更改输入。 (3)修订的合同也可能要求,如果根据该合同到之前已经签订的合同,但被称为合同后,向受害方是进入改变输入的情况。
6。协定免除赔偿责任的人或限制责任 (1)债务人与债权人可能同意提前排除或限制是非责任的履行义务。 (2)根据该协议的责任是在排除或故意不属限制性能或使债务人履行方式的重大可合理预期的权利人或不合理地排除或限制赔偿责任的不同义务以其他方式都是无效的。
Legal English is a normativity, seriousness special english.During the process of translation, we need pay highly attention to its trait of terminology, phrase and sentence. and flexibly applying the skills of translation. Master the trait of original language and target language. these are the bases of accuracy translating legal document. Meantime, pay more attention to keeping the normativity of Legal English literary Form
Legal English is a kind of normative and serious professional English. In the translation process, we should pay close attention to the characteristics of terminologies, phrases and sentences. We should also use translation skills flexibly by grasping the difference between the source language and the target language. These are the fundamental of an accurately translated legal document. And at the same time, it is more important to maintain the normative style of legal English.
disclosure schedules 披露信息表
Schedule of Exceptions 例外情况列表
例句:Except as set forth on a Schedule of Exceptions delivered by the Company to Purchaser at the closing of the issuance and sale of the Shares (the “Closing”), the Company hereby represents and warrants to Purchaser as of the date of this Agreement as set forth below.
除在发行和出售股份后甲方向乙方交付的例外情况列表外,甲方特此于本协议签订之日向乙方陈述并保证:......
以上就是法律的的英文的全部内容, .。