公侯伯子男英语?公爵Duke, 例如:Duke of York 侯爵Marquis ,例如 Marquess of 伯爵Count(Earl),(Earl为英国的说法,Count一般是除英国以外其它欧洲国家的说法) 例如:Earl of Wessex ,那么,公侯伯子男英语?一起来了解一下吧。
其实并不一样。
公侯伯子男是我国西周时期创立的五等爵位制度,我们发现西方,主要是英国的爵位大致也是五级,也就是说是中国根据本土的习惯说法给出了这样的翻译。
如公爵(Duke)、侯爵(Marquess)、伯爵(Earl,在英国以外的伯爵称Count)、子爵(Viscount)、男爵(Baron)。
除了这五等爵位之外,还有亲王(或王子)、从男爵、爵士、骑士等贵族封号。也就是说远远不止这五个。
英国5级贵族大致定型于13—15世纪。它与中国周初的5级贵族分封制不同。不是在某一特定时刻一次建立起来的,而是在漫长的岁月里逐渐形成,最终成为定制的。
扩展资料:
旧制度下法国并没有像英格兰一样的五等爵制度。在一般情况下,公爵、伯爵等称呼都只是惯例上的称呼。在法国,贵族只有三种。分别是王族、法兰西贵族和一般贵族。
其中王族由国王的亲戚组成,法兰西贵族则是授予法国最高贵和强大的诸侯,而一般贵族则是指各类下级的贵族。
这些贵族的头衔的称呼之间只是按照约定俗成的规矩进行称呼。比如图卢兹伯爵是热沃当伯爵的领主,但是这两个领主在称呼的时候都会被称作伯爵。
而蒙彼利埃男爵的地位就高于热沃当伯爵等领主,因为蒙彼利埃男爵是法兰西贵族之一,而热沃当伯爵只不过是一个普通贵族。
西方的爵位等级,因为其贵族的爵位跟中国的爵位一模一样,都是分为五等,所以在翻译西方爵位时也使用了〔公〕、〔侯〕、〔伯〕、〔子〕、〔男〕来翻译了。
我觉得有可能就是对龙的翻译一样。都叫龙的生物,就是不知道两种龙有那点相似的地方了。
当然也不排除在汉唐时候东西方交流时互相学习。不过我们出现五爵制在周朝时期,西方最早也是在罗马帝国出现以后才使用这个的,要学也是他们学我们的。
非也非也。
西方的较为绝不仅仅只有5级,
英国是8级,法国是7级,神圣罗马帝国及德国是10级,荷兰,丹麦,瑞典,西班牙,意大利,俄罗斯都是6级,波兰和匈牙利是5级。
我们中国只不过是当初翻译时,把这些不同爵位等级国家中所有国家都具备的5级按照中国本身原有的名称给翻译的。
以英语为例,Duke被翻译成公爵,Marquess被翻译成侯爵,Earl被翻译成伯爵,Viscount被翻译成子爵,Baron被翻译成男爵。而其实他们出现的先后历史顺序是:伯,男,公,侯,子。
根本不一样。
在汉语中,通常以英国和法国的贵族制度为参考,将西方贵族制度依中国爵位分为五个等级,依序是:
公爵(Duke)
侯爵(Marquess)
伯爵(Earl,在英国以外的伯爵称Count)
子爵(Viscount)
男爵(Baron)
除了这五等爵位之外,还有亲王(或王子)、从男爵、爵士、骑士等贵族封号。也就是说远远不止这五个。
可以看出英文单词本上相互没有关联,也就是说是中国根据本土的习惯说法给出的翻译。
就跟国际象棋中的棋子主教(bishop)为相,骑士(knight)为马,城堡(rook)为车一个道理,是习惯的翻译问题。
西方的并非五爵制,只是翻译的时候,将我国的“公侯伯子男”对应到西方的爵位上。
在汉语中,通常以英国和法国的贵族制度为参考,将西方贵族制度依中国爵位分为五个等级,依序是:
公爵(Duke)
侯爵(Marquess)
伯爵(Earl,在英国以外的伯爵称Count)
子爵(Viscount)
男爵(Baron)
除了这五等爵位之外,还有亲王(或王子)、从男爵、爵士、骑士等贵族封号。也就是说远远不止这五个。
可以看出英文单词本上相互没有关联,也就是说是中国根据本土的习惯说法给出的翻译。
就跟国际象棋中的棋子主教(bishop)为相,骑士(knight)为马,城堡(rook)为车一个道理,是习惯的翻译问题。
扩展资料
旧说周代有公、侯、伯、子、男五种爵位,爵即爵位、爵号,是古代皇帝对贵戚功臣的封赐,后代爵称和爵位制度往往因时而异。
如汉初刘邦既封皇子为王,又封了七位功臣为王,彭越为梁王,英布为淮南王等;魏曹植曾封为陈王;唐郭子仪被封为汾阳郡王;清太祖努尔哈赤封其子阿济格为英亲王,多铎为豫亲王,豪格为肃亲王。
再如宋代寇准封莱国公,王安石封荆国公,司马光为温国公;明代李善长封韩国公,李文忠封曹国公,刘基封诚意伯,王阳明封新建伯;清代曾国藩封一等毅勇侯,左宗棠封二等恪靖侯,李鸿章封一等肃毅伯。
以上就是公侯伯子男英语的全部内容,西方的并非五爵制,只是翻译的时候,将我国的“公侯伯子男”对应到西方的爵位上。在汉语中,通常以英国和法国的贵族制度为参考,将西方贵族制度依中国爵位分为五个等级,依序是:公爵(Duke)侯爵(Marquess)伯爵(Earl。