闲人英语怎么说?很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,那么,闲人英语怎么说?一起来了解一下吧。
No admittance except on business.;
Admittance of staff only.;
Loiterers keep away.;
Off limits to all unauthorized personnel.
No unauthorised person
Trespassers will be prosecuted
这是习惯的告示用语,前者“闲人免入”后者“违者必究”
Only for Authorized Person.
Only for Employees.
经常在国外商店见到。
闲人免进有固定的说话,叫Staff Only 。就是说只有员工可以入内。
闲人做无所事事的人讲,可以表达为idler。
闲人做闲杂人等的意思讲,可表达为people not concerned.
takecare保重身体的小心
look out 过马路时的小心
No admittance/entry禁止入内
英文里很少直接写谁禁止入内
只说只有谁可以进
如 members only 意思是只有工作人员可以进
以上就是闲人英语怎么说的全部内容,闲人免进翻成No admittance except on business 或者 Staff Only; No Admission;貌似这两种比较常见。至于闲人免入,违者必究整句翻。貌似直接Trespassers will be prosecuted就行了,因为trespassers 有侵入者的意思。