当前位置: 首页 > 英汉互译 > 翻译例子

林语堂英文作品,林语堂翻译了哪些英文作品

  • 翻译例子
  • 2024-12-26

林语堂英文作品?很多中国作家是靠英文著作而闻名的,林语堂就是最具代表性的一位。1936年,林语堂旅居美国时,本来想把《红楼梦》翻译成英文,但考虑到外国读者对《红楼梦》理解上可能会有隔膜。作为折中,林语堂索性用英文写下了一部反映中国现代社会的作品,这就是《MomentinPeking》(曾译为《瞬息京华》,那么,林语堂英文作品?一起来了解一下吧。

宇宙风林语堂英文

作品年表:

1928:翦拂集 上海北新书局

1930:Letters of a Chinese Amazon and Wartime Essays(林语堂时事述译汇刊) 上海开明书店

1930:开明英文读本(三册) 上海开明书店

1930:英文文学读本(二册) 上海开明书店

1930:开明英文文法(二册) 上海开明书店

1931:Reading in Modern Journalistic Prose(现代新闻散文选) 上海商务印书馆

1933:语言学论丛 上海开明书店

1934:大荒集 上海生活书店

1934:我的话上册(行素集) 上海时代图书公司

1935:开明英文讲义(三册)林语堂、林幽合编 上海商务印书馆

1935:The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932(英文小品甲集) 上海商务印书馆

1935:The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, Second Series: 1933-1935(英文小品乙集) 上海商务印书馆

1935:Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing(子见子南及英文小品文集) 上海商务印书馆初版

1935:My Country and my People(吾国与吾民) New York: Reynal & Hitchcock, Inc., (A John Day Book)

1936:我的话下册(披荆集) 上海时代图书公司

1936:A History of the Press and Public Opinion China(中国新闻舆论史) 上海别发洋行

1936:The University of Chicago Press

1937 :The Importance of Living(生活的艺术) Reynal & Hitchcoca, Inc., (A John Day Book)

1938:The Wisdom of Confucius(孔子的智慧) Random House, The Modern Library

1939:Moment in Peking(京华烟云) A John Day Book Company

1940:With Love & Irony(讽颂集) A John Day Book Company

1940:Leaf in the Storm(风声鹤唳) A John Day Book Company

1941:语堂文存(第一册) 上海林氏出版社初版

1942:The Wisdom of China and India(中国印度之智慧) Random House

1943:Between Tears & Laughter(啼笑皆非) A John Day Book Company

1944:The Vigil of Nation(枕戈待旦) A John Day Book Company

1947:The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(苏东坡传)A John Day Book Company

1948:Chinatown Family(唐人街) A John Day Book Company

1948:The Wisdom of Laotse(老子的智慧) Random House

1950:on the Wisdom of America(美国的智慧) A John Day Book Company

1951:Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang(寡妇,尼姑与歌妓:英译重编传奇小说) A John Day Book Company

1952:Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang(英译重编传奇小说) A John Day Book Company

1953:The Vermilion Gate(朱门) A John Day Book Company

1955:Looking Beyond(远景) Prentice Hall

1957:Lady Wu(武则天传) World Publishing Company

1958:The Secret Name(匿名) Farrar, Straus and Cudahy

1959:The Chinese Way of Life(中国的生活) World Publishing Company

1959:From Pagan to Christianity(信仰之旅) World Publishing Company

1960:Imperial Peking: Seven Centuries of China(帝国京华:中国在七个世纪里的景观) Crown Publishers

1961:The Red Peony(红牡丹) World Publishing Company

1962:The Pleasure of a Nonconformist(不羁) World Publishing Company

1963:Juniper Loa(赖柏英) World Publishing Company

1964:The Flight of Innocents(逃向自由城) G. P. Putnam\'s Sons

1965:无所不谈一集 台北文星

1966:平心论高鹗 台北文星

1967:无所不谈二集 台北文星

1973:Chinese-English Dictionary of Modern Usage(当代汉英辞典) 香港中文大学

1974:无所不谈合集 台北文星

1976:红楼梦人名索引 台北华冈

1978:《语堂文集》 开明

1986:《林语堂经典名著》(1— 35卷) 台湾金兰文化出版社

1986:《文人剪影》(散文集)与人合集 重庆人民出版社

1988:《中国人》(杂文集) 浙江人民

1988:《赖柏英》(长篇小说) 湖南文艺

1988:《人生的盛宴》(散文集) 湖南文艺

2002:《圣哲的智慧》 陕西师范大学出版社

《京华烟云》林语堂

《京华烟云》是由作家林语堂以英文所著的历史小说,也是林语堂的首部小说,小说于1939年11月出版,以英文写成。本书描写了1900年至1938年历经了庚子事变、辛亥革命、军阀当政、民族主义及共产主义的崛起,以及抗日战争的发端之时动荡不安的中国。

因为二十世纪初的中国是个纷扰战乱不断的年代,所以林语堂先生并未掺杂太多个人评论於角色之中。因为在那时代,没有绝对的好与坏。每个角色都带有一丝理智、真实,同时也含有不理性。林先生在序言里也提到,这本小说只是个关於人们如何生存以及思考模式如何形成的故事。最重要的是,当时的人们如何适应世俗的大环境和反抗上帝的规则。

虽然林语堂先生没有明确的表露出对日本人的憎恶,他却透过书中角色以现实状况反应出中国人对日本入侵中国的过往感到仇恨。本书以扣人心弦的高潮结尾,使读者希望主角能由战乱频繁的沿海地带逃亡至不受战火波及的内陆。

林语堂先生1975年以此书荣获诺贝尔文学奖提名。亦获选为「每月读书会」十二月特别推荐书,为先生最自豪的作品。

林语堂先生起先属意由浪漫派诗人郁达夫先生从事中文版翻译工作,但是郁达夫先生只完成第一章便於日军入侵行动中於苏门答腊身亡。郁达夫之子郁飞继承父亲遗愿,于1991年完成富有老北京口语的版本《瞬息京华》。

林语堂著名的英译作品

http://baike.baidu.com/view/19843.html?wtp=tt#3里面有林语堂详细资料及全部中英文著作!

林语堂英文作品哪里有卖

林语堂先生1935年旅居美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》、《红牡丹》等文化著作和长篇小说。

很多中国作家是靠英文著作而闻名的,林语堂就是最具代表性的一位。

1936年,林语堂旅居美国时,本来想把《红楼梦》翻译成英文,但考虑到外国读者对《红楼梦》理解上可能会有隔膜。作为折中,林语堂索性用英文写下了一部反映中国现代社会的作品,这就是《MomentinPeking》(曾译为《瞬息京华》,现多译为《京华烟云》)。

这种用英文反映中国社会生活的写作方法,给后来的翻译和读者的接受都带来一些麻烦。有专家推测,假如当初林语堂直接用中文写作,可能艺术性会更加完美。因为在翻译的过程中,总不免要有缺失。但也可以推测,假如最初的版本是中文版,那么再翻译成英文也可能不会产生那么大的海外反响了。

林语堂开明英语读本pdf

进楼上仁兄提供的网站里给你归纳的!

Letters of a Chinese Amazon and Wartime Essays(林语堂时事述译汇刊)

Reading in Modern Journalistic Prose(现代新闻散文选)

The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932(英文小品甲集)

The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, Second Series: 1933-1935(英文小品乙集)

Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing(子见子南及英文小品文集)

My Country and my People(吾国与吾民) New York: Reynal & Hitchcock, Inc., (A John Day Book)

A History of the Press and Public Opinion China(中国新闻舆论史) 上海别发洋行

The University of Chicago Press

The Importance of Living(生活的艺术) Reynal & Hitchcoca, Inc., (A John Day Book)

The Wisdom of Confucius(孔子的智慧) Random House, The Modern Library

Moment in Peking(京华烟云) A John Day Book Company

With Love & Irony(讽颂集) A John Day Book Company

Leaf in the Storm(风声鹤唳) A John Day Book Company

The Wisdom of China and India(中国印度之智慧) Random House

Between Tears & Laughter(啼笑皆非) A John Day Book Company

The Vigil of Nation(枕戈待旦) A John Day Book Company

The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(苏东坡传)A John Day Book Company

Chinatown Family(唐人街) A John Day Book Company

The Wisdom of Laotse(老子的智慧) Random House

on the Wisdom of America(美国的智慧) A John Day Book Company

Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang(寡妇,尼姑与歌妓:英译重编传奇小说) A John Day Book Company

Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang(英译重编传奇小说) A John Day Book Company

The Vermilion Gate(朱门) A John Day Book Company

Looking Beyond(远景) Prentice Hall

Lady Wu(武则天传) World Publishing Company

The Secret Name(匿名) Farrar, Straus and Cudahy

The Chinese Way of Life(中国的生活) World Publishing Company

From Pagan to Christianity(信仰之旅) World Publishing Company

Imperial Peking: Seven Centuries of China(帝国京华:中国在七个世纪里的景观) Crown Publishers

The Red Peony(红牡丹) World Publishing Company

The Pleasure of a Nonconformist(不羁) World Publishing Company

Juniper Loa(赖柏英) World Publishing Company

The Flight of Innocents(逃向自由城) G. P. Putnam\'s Sons

Chinese-English Dictionary of Modern Usage

以上就是林语堂英文作品的全部内容,《苏东坡传》:被誉为20世纪四大传记之一 1936年,林语堂在美国准备着手开始写一部有关苏东坡的传记。后来他用英文完成了《苏东坡传》,英文名字为《The Gay Genius》。无论是“放任的天才”也好,还是“同志天才”,这都已经不重要了,在整本书里看到是一种充满无法抵达的无力感的仰望和倾慕。

猜你喜欢