当前位置: 首页 > 英汉互译 > 英语单词

曾经沧海难为水英文,除却巫山不是云的英文

  • 英语单词
  • 2025-05-22

曾经沧海难为水英文?曾经沧海难为水,除却巫山不是云。这句诗出自元稹的《离思五首·其四》,原文是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,意思是经历过宏大壮丽的事物之后,其他相似的事物就显得平凡不足道了。这句诗常用来比喻曾经深深爱过的人或经历过的事情,使得其他的人或事都显得不再那么吸引人。那么,曾经沧海难为水英文?一起来了解一下吧。

女人说曾经沧海难为水想表达什么

Have sailed the seven seas for water, except Wushan not cloud

对曾经沧海难为水的理解

Having experienced great things together, I swear to love nobody except you.

对应俗语好像没有。

除却巫山不是云的英文

这句话翻译成英文是:Once the sea was troubled by water, except Wushan is not a cloud

出处:唐·元稹《离思五首·其四》

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

白话释义:

曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

扩展资料

写作背景:

本诗作于元和五年(810年)贬官江陵府士曹参军时。 一说作者因怀念年少时的恋人崔莺莺而作此诗。

所谓崔莺莺者,即诗人所写《莺莺传》中的崔莺莺,实为寒族女子崔双文。元稹与崔莺莺恋爱始于贞元十六年(800), 止于贞元十九年(803),而为莺莺所写艳情诗也多作于此其间。

最后元稹为了飞黄腾达、攀权附贵,娶了豪门望族的韦丛,而抛弃了昔日的恋人。

由此足见:元稹对双文的感情并不像他在此诗中所表示的那般忠诚。原因何在?元好问在《论诗三十首》中写道:“心画心声总失真,文章宁复见为人?”可见,元稹的两重性格在不同时期有不同的表演。他弃双文另娶固是大谬不然,但当时的社会风气也应该负很大部分的罪责。

曾经沧海难为水比喻的意思

看林语堂先生的翻译:曾经沧海难为水It is diffcult to be water for one who has seen the great seas

曾经沧海难为水表达什么

The once dark green sea embarrassed water, it was not a cloud except Wushan

以上就是曾经沧海难为水英文的全部内容,“曾经沧海难为水”的英文:No water's enough when you have crossed the sea water 读法 英 ['wɔːtə] 美 [ˈwɔtɚ]1、n. 水;海水;雨水;海域,大片的水 2、vt. 使湿;供以水;给…浇水 3、vi. 加水;流泪;流口水 短语:1、内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢