当前位置: 首页 > 英汉互译 > 翻译例子

中文古诗翻译成英文,英文小诗8~10句

  • 翻译例子
  • 2025-05-28

中文古诗翻译成英文?《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。那么,中文古诗翻译成英文?一起来了解一下吧。

英文小诗8~10句

1、《春晓》作者孟浩然

A Spring Morning Meng HaoranTranslated by Pr. Xu Yuanchong

春眠不觉晓

This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!

2、《生查子·元夕》作者欧阳修

At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu

去年元夜时,花市灯如昼。

In the LanternFestival night of last year,

The flowers marketwas bright as daylight.

月上柳梢头,人约黄昏后。

When the moon hungbehind the willows,

Young people wentout on dates under them.

今年元夜时,月与灯依旧。

In the LanternFestival night of this year’s,

The moon and thelanterns were the same.

不见去年人,泪湿春衫袖。

关于颜色的古诗英文翻译

古诗里面的寓意深远,意境唯美,但是翻译成英文后意思却变了,变得很普通还带着一点搞笑。【古诗翻译成英语的句子 有点搞笑的句子】

1、苏轼《水调歌头》但愿人长久,千里共婵娟

So let us wish that man will live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays.

2、李清照的《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!

3、元稹的《离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu.No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.

4、李商隐的《无题》相见时难别亦难,东风无力百花残

Hard it was to meet you hard as well to say goodbye.The east winds powerless, all flowers die.

5、马致远《天净沙 秋思》枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

中英对照古诗100首

1. 春晓

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring Morning

I sleep through the dawn unaware,

Everywhere birds sing in chorus.

Last night, the sound of wind and rain,

How many flowers have fallen, I despair.

2. 静夜思

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Quiet Night Thoughts

The bright moonlight by my bed,

It seems like frost on the ground.

I raise my head to gaze at the moon,

I lower it to think of my hometown.

3. 行行重行行

行行重行行,与君生别离。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭!

Walking and Walking, Far from You

Walking on and on, so far from you, my love,

Apart day by day, the belt grows loose and slack.

Clouds obscure the sun, the wanderer disregards the return.

Longing for you makes me old, time has passed so fast.

Forget the past, strive on, and eat hearty!

把诗翻译成英语版

中译英:FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don't know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao "spring without sleep, everywhere smell. / bird, The rain falls,flower how much knowledge. The night before the bed of poems, the moon is bright. Withdrawing my eyes, my nostalgia. The weight of heavy bottom bottom bottom bottom, born parting. In all, about more than 20,000 in tianyi ya, Roads and long, I meet resistance? In the north, Mr Ma NaZhi nest. Turn on theday has inhibition technique, unofficially engaged, Clouds by wandering, regardless of the cap. Beth jun is old, and already late. Don't refuse to donate, add complex meal! This involved in mining of lotus, lotus LanZe river in more. The left to who? "In the way. Still, despite the old township roads at the overflowing. From one to live in, sadness. "From afar, from afar, since I end). In turn, more than 10,000 people ShangEr! Wen, double color for the tree was cut ducks. With long, with "puzzled. With plastic pitch in the paint, who can feeling here. "A good knowledge of seasonable rain season, when the spring is happened. Wind into night, moistens everything silently. Black clouds all night, jiang diameter. Ship fire alone, Xiao see red wet, flower kam officer. The birth of acacia bean, spring tosend some southern branch. It may gather prince the lovesickness.

中国诗词1~10首英文版

古诗翻译成英文有《春晓》、《静夜思》和《江雪》等。

一、《春晓》

原兆哗咐文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风芦滚雨声,花落知多少。

翻译:spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?

赏析:《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作。诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联想,描锋竖绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。全诗语言平易浅近,自然天成,言浅意浓,景真情真,深得大自然的真趣。

二、《静夜思》

原文:床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

翻译:silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.

赏析:《静夜思》没有奇特新颖的想象,没有精工华美的辞藻,只是用叙述的语气,写远客思乡之情。

以上就是中文古诗翻译成英文的全部内容,1. 春晓 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。Spring Morning I sleep through the dawn unaware,Everywhere birds sing in chorus.Last night, the sound of wind and rain,How many flowers have fallen, I despair.2. 静夜思 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢