如鱼得水英文?如鱼得水 这句话在英文中被翻译为"feel just like a fish in water",形象地描述了某人处于自己擅长或适应的环境中的感觉,如同鱼在水中畅游一般。这句话的英文表达简洁明了,传达了主体在特定情境下的舒适与自在。"just like a fish in water"的比喻让人联想到鱼在水中自由自在的游动,那么,如鱼得水英文?一起来了解一下吧。
“如鱼得水”的英文翻译是”feel just like a fish in water”。
翻译解释:这个英文表达形象地描述了某人处于自己擅长或适应的环境中的感觉,就像鱼在水中自由自在地游动一样,传达了主体在特定情境下的舒适与自在。
应用场景:该翻译可以用于多种语境,比如描述某个制度或环境对有能力成功的人来说极为适合,或者某人在当前环境中感到自在、充满活力和自信。
例句:
“Such a system is fine for those who have it in them to succeed.“
“Vance was in his element here, as Hurstwood would have been in former days.“

如鱼得水,形容一个人在适合自己的环境中感到非常自在和舒适,就像鱼儿在水中一样。这个成语出自《三国志·蜀书·诸葛亮传》,用来形容刘备对诸葛亮的信任和倚重。
具体来说,刘备在寻找能够帮助他实现统一大业的人才时,多次拜访隐居在隆中卧龙岗的诸葛亮。刘备的诚意终于感动了诸葛亮,他提出了夺取荆州、益州的战略,并预言天下将形成三国鼎立的局面。刘备听后大喜,决定拜诸葛亮为军师。
然而,这一决定并没有得到所有将领的支持,特别是关羽和张飞,他们对刘备如此倚重诸葛亮感到不满。刘备耐心地解释说,他就像一条鱼需要水一样,需要诸葛亮的帮助才能实现自己的理想。他说:“我刘备有了孔明,就好像鱼儿得到了水一样,希望大家不要再多说了。”
“如鱼得水”这个成语也常被用来形容一个人在某个环境中找到了归属感或实现了自己的价值。比如,在职场中,一个人才能得以充分发挥,就能说他“如鱼得水”;在感情中,两个人相处融洽,也能说是“如鱼得水”。这个成语也被广泛应用于文学作品和日常生活中,用来表达一种和谐、舒适的状态。
如鱼得水这个成语的英文翻译为“like a fish back in water (idiom); glad to be back in one's proper surroundings”,形象地描述了人在适合自己的环境中感到愉悦和自在的状态。
1. The English translation of the phrase "如鱼得水" is "feel just like a fish in water," vividly describing the feeling of someone being in their element or适应 an environment, much like a fish swimming freely in water.
2. The English expression "just like a fish in water" is concise and clear, conveying the subject's comfort and ease in a specific situation. It uses a metaphor that evokes the image of a fish effortlessly moving through water, effectively illustrating the subject's satisfaction and the optimal state of fulfillment in that particular context.
3. In a specific example, such as the sentence "Such a system is fine for those who have it in them to succeed," the phrase "如鱼得水" is used to describe how a system or environment is particularly well-suited for individuals capable of achieving success. It graphically suggests that the subject moves through the environment with ease, much like a fish in water, able to fully utilize their potential and achieve success.
4. Another example, "Vance was in his element here, as Hurstwood would have been in former days," further demonstrates the application of "如鱼得水" in different scenarios. This sentence indicates that Vance felt at ease and vibrant in this environment, much like Hurstwood would have in a similar situation in the past. Through the metaphor, it vividly portrays Vance's confidence and comfort in the current setting.
In conclusion, the English translation of "如鱼得水" accurately expresses the sense of ease and comfort a person experiences in a specific situation. Through various examples, we can see how this expression is applied in different contexts, showcasing its unique charm in depicting people's state in environments that suit them.
Additional information: The phrase "如鱼得水" is like a fish gaining water; it is a metaphor for someone finding a person or environment that perfectly matches them. It originates from "The Records of the Three Kingdoms": "孤之有孔明,犹鱼之有水也。
【举例造句】: 若使他回来了,我们就应该如鱼得水,欢喜的了不得,那里还有功夫在这里纳闷呢! ★清·岭南羽衣女士《东欧女豪杰》第三回�
【拼音代码】: ryds
【近义词】:如虎添翼、情投意合
【反义词】:寸步难行
【歇后语】: 刘备遇孔明
【灯谜】: 渔
【用法】: 作谓语、宾语、状语;指对自己很合适的环境
【英文】: feel just like fish in water
【正音】得;不能读作“dě ”。
【辨形】鱼;不能写作“渔”。
英文
如鱼得水
feel just like a fish in water;as a duck takes to the water;as fish getting to the water;as if the fish had got into the water again
双语例句
1. Such a system is fine for those who have it in them to succeed. 这样的制度对那些有能力成功的人来说如鱼得水。
2. Vance was in his element here, as Hurstwood would have been in former days. 万斯在这种地方如鱼得水,就像赫斯渥从前一样。
如鱼得水
[词典]feel just like a fish in water; as a duck takes to the water; as fish getting to the water; as if the fish had got into the water again; like a duck to water;
[例句]这样的制度对那些有能力成功的人来说如鱼得水。
Such a system is fine for those who have it in them to succeed.
以上就是如鱼得水英文的全部内容,“如鱼得水”的英文翻译是”feel just like a fish in water”。翻译解释:这个英文表达形象地描述了某人处于自己擅长或适应的环境中的感觉,就像鱼在水中自由自在地游动一样,传达了主体在特定情境下的舒适与自在。应用场景:该翻译可以用于多种语境,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。