当前位置: 首页 > 英汉互译 > 翻译例子

英语句子翻译顺序,零基础学英语应该从哪里学起

  • 翻译例子
  • 2024-03-29

英语句子翻译顺序?按语法顺序为主语—谓语—宾语先后顺序进行英语翻译。主谓宾结构为一种文法的语序,即语法顺序为主语—谓语—宾语的结构,像英文的"I eat apples"就是一个例子,在此范例中I为主词(主语,人),eat为动词(谓语动词),那么,英语句子翻译顺序?一起来了解一下吧。

翻译英语句子应该先翻译哪里

摘要:由于中英文在表达语序方面存在一定的差异,在商务汉译英时,诚译通翻译严格把握这种差异,按照西方人的表达习惯进行适当的语序调整。中英文翻译语序有何不同?由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换。中英文翻译语序的区别及调整

1、先表态后叙述

西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

例1:若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。

译文:Weshallbeverymuchobligedifyouwilleffectshipmentassoonaspossible,thusenablingthemtocatchthebriskdemandatthestartoftheseason.

例2:如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。

译文:Weshallbeverygladtoplaceourorderwithyouifyourquotationiscompetitiveanddeliverydateacceptable.

例3:如蒙早日寄来样品或产品说明书,不胜感激。

英语的语序应该怎么排

按语法顺序为主语—谓语—宾语先后顺序进行英语翻译。

主谓宾结构为一种文法的语序,即语法顺序为主语—谓语—宾语的结构,像英文的"I eat apples"就是一个例子,在此范例中I为主词(主语,人),eat为动词(谓语动词),apples为名词(宾语,物)。所以也可以理解为两物(或一人一物)一动作为主谓宾结构。

组成句子的各个部分叫句子成分。英语句子成分有主语、谓语、表语、宾语、宾语补足语、定语、状语等。顺序一般是主语,谓语、宾语,宾语补主语,而表语、定语、状语的位置要根据情况而定。

扩展资料

英语句子翻译时主谓宾与主系表的区别:

主谓宾=主语+实义动词+宾语,be是系动词,不能用于主谓宾中。主系表=主语+系动词(最常见的是be,还有“五感”feel、look、sound、smell、taste和其它动词如become、grow…等)+表语(名词、代词、形容词、时间地点副词、介词短语、表语从句…等)。

I am a boy.这句话中没有宾语,属于主系表,I是主语,系动词am是谓语动词,a boy是表语,系动词和表语合起来作谓语。

由此可见在主系表中,谓语≠谓语动词;而在主谓宾中,谓语=谓语动词,如I love you。

初学英语零基础入门

英语句子翻译中文的顺序口诀是先翻译主谓宾,主系表,后翻译定状补,再把定状补添进去。

一、准确翻译英语词汇

英语句子是由英语单词组成的,因此要学会翻译英语句子,首先要学会准确翻译英语句子中的词汇,这就需要译者对英语单词意思有一个精准的把握。

按照严复关于翻译“信,达,雅”的标椎而言,“信”为首位,因此,想要学会翻译英语句子,就需要译者在日常的学习中能够掌握大量的英语词汇并能够精准其对应的汉语意思。对英语词汇的精准翻译,是学会翻译英语句子的第一步,也是最为关键的一步。如果译者对英语句子中大部分单词的汉语意思都不明白,再谈对英语句子的翻译就是一个笑谈。

二、准确转换英汉句子结构

学习过英语的人都明白,英语和汉语句子结构上存在较大的差异,如果不能准确地将英语句子结构转换为汉语的句子结构,那么就成了简单的词义堆砌,往往达不到应有的翻译效果,甚至会出现语义的曲解。

因此,译者还需要对英语和汉语句子结构有较好的掌握,能够在词汇翻译的基础上准确地将英语句子结构转换为汉语句子结构,这样翻译出来的句子才能够符合汉语习惯,语义才更为准确。

翻译句子哪些放在前面

第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。 把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。 什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。

第二步:翻译主干内容 什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。

第三部:翻译从句的内容 从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。 比如 LiMing,who is a student,is writing. 可以翻译成:李明在写字,他是一个学生。 但是翻译成,是学生的那个李明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。

第四步:翻译修饰成分 一些形容词,修饰结构什么的。不会的修饰词别翻译,别对自己的词汇量太自信!如果你的词汇量还没到四级水平,那还是背背单词吧。

汉语和英语的差异

英语翻译,得先找到主谓宾。再者,先翻译主句,再翻译从句,从句一般是给主句中的某个成分做定语用来解释说明主句中的成分。

例如:That

cat

which

is

black

is

mine.

这个句子,先找对主谓宾,主语:cat ,

谓语两个is

,宾语mine

。然后,主句:That

cat

is

mine.从句:which

is

black.

主句翻译:那个猫是我的。从句翻译:猫是黑色的。

连起来就是:那个黑色的猫是我的。

就是这样。

以上就是英语句子翻译顺序的全部内容,英语句子翻译中文的顺序口诀是,先翻译主谓宾,主系表, 后翻译定状补,再把定状补添进去。句子顺序时英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句,状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

猜你喜欢