商务英语合同翻译?一、合同的基本定义 合同(Contract或Agreement)在商务英语中是指平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。这一定义强调了合同的法律性和约束性,因此在翻译合同时,必须准确传达这种法律性和约束性。二、合同中词语的理解和翻译 情态动词的使用 May:表示约定当事人的权利,即可以做什么。那么,商务英语合同翻译?一起来了解一下吧。
1. Payment Terms: Please confirm that the payment terms are irrevocable, divisible, transferable, do not allow part shipment, and provide for no recourse against the seller under the letter of credit. The letter of credit should be arranged by the buyer within 7 banking days after the signing of the contract.
2. Shipment: The seller should receive the buyer's letter of credit within 45 days from the date of shipment. If the buyer's ship fails to arrive for loading, the seller reserves the right to claim damages not exceeding 3% of the letter of credit amount. In this regard, the buyer should provide the seller with a bank guarantee.
3. Performance Warranty: The seller should send a 3% deposit or bank guarantee within 14 banking days after guaranteeing and receiving the buyer's letter of credit. If the seller fails to perform the contract, the performance guarantee will be returned to the buyer.

4. 运输标志. 卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高,并标有“小心轻放”,“防潮”及“防热”等字样和运输标志。
5. 装运日期:2014年8月8日
6.装运港:洛杉矶
7.目的港:宁波
8. 保险.由买方投保。
9. 支付条件: 信用证 买方收到卖方交货通知,应在交货日期前25 – 30 天,由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第10款所规定的装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予以电汇支付。信用证于装运日期后20天内有效。
4. The Seller shall shipping mark on each package with fadeless paint mark the package number, gross and net weight, length, width, height, and marked "handle with care", "moisture" and "heat" and other words and shipping marks.
5 August 8, 2014
6 date of shipment: port of shipment: port of destination: Losangeles
7 Ningbo
8 Insurance to be covered by the buyer.
9 Payment: credit the buyer receives the delivery notice to the seller, should be in 25 - 30 days before the date of delivery, by Chinese bank in favor of the seller with the same amount of shipment irrevocable letter of credit. The Seller shall submit to the issuing bank issued 100% of the invoice value against sight draft and shipping documents attached to this contract in the tenth paragraph. The issuing bank receipt of the drafts and shipping documents shall be telegraphic transfer. The letter of credit to the shipment within 20 days after the date of effective.
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
大学毕业多年以后,一直习惯在技术文件中以should来表达要求。原因之一,在读过的各类文章中,很少见到shall的使用,而should用得很多,形成了所谓的语感。原因之二,should在字典中翻译为“应该”,复合中文表达要求的语言习惯。国语中表达强制要求的情况下也常用“应该”,而不是生硬的“必须”。所以自己写出来的技术文档或合同规范通篇都是should、should、should,直到有一天和公司里一位新来的老工程师一起写设计规范,这个习惯才被纠正过来。那个汗颜和感叹啊!一是汗英语学习教育和实际脱节,二是叹语言的学无止境,苦海无涯,看来得活到老学到老了。在法律或技术的合同、规范、协议里,怎么正确地运用shall和should呢?Shall:必须。用来表达强制的,硬性的要求 (mandatory requirements)。不达标、不执行则被视为违规。The device shall turn on within 200 milliseconds after receiving the start command.All reports shall be submitted to FDA in English.Incoming materials shall be inspected. Should: 应该。
1.提名:卖方必须向买方提供与该船的详情,在之前及时加载,以确保船只验收( ) ,由港口卸货( ) authorities.such细节都需要安排时间储存在卸货港口( s )和包括但不限于:船名,船旗,一年的建设,分配的数量和装货抵达草案在disport ,以及预期的日期到达该diaport (埃塔)这是用于在重名港口下注名所属的国家或地区
2.通知:卖方将责成该船的船长发送给买方指定的代理人埃塔告示每48/24/12小时之前抵达时燃放port.notice的准备(或者) ,是进行招标,只有在正常工作时间内,即08时00分和16时10分。
3.在万一买家未能签发银行保证在10天内银行签署硬拷贝时,买方同意支付违约金的2 %一个月的交货违约销售与购买协议,以卖方没有抗议,由于刑罚。
4.拼写和印刷错误和分歧,这种性质的往来银行发行人和受益人发出文件,不得视为不符规定的原意,作者是明确的,从上下文,在这种情况下,只有ucp500规定,应适用于任何时候。
5.解决这一刑罚将下降,如果买方自己是拖延支付交易的具体时间装运延误装运的情况时,买方没有提出任何文件,在根据第9至买方后90天内通过船舶附表在附录2 。

以上就是商务英语合同翻译的全部内容,1、反译法,英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。2、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。