扳手英语怎么说?士巴拿在我国广东和香港地区是一种工具,它就是扳手。士巴拿来源于英国英语中的spanner一词的粤语音译。这种工具主要用于转动螺栓、螺帽及其他难以用手直接操作的物件。在美国英语中,扳手则被称为wrench。在粤语的歇后语中,有一句“有柄士巴拿——死剩把口”。这里的“有柄士巴拿”指的是带有手柄的扳手,那么,扳手英语怎么说?一起来了解一下吧。
士巴拿是我国广东和香港地区对扳手的粤语音译,是一种工具,用以转动螺栓、螺帽及其他难以用手转动的物件。士巴拿为英国英语中 spanner 一词的音译;扳手在美国英语则称为 wrench。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。

扳手。
士巴拿是我国广东和香港地区对扳手的粤语音译,是一种工具,用以转动螺栓、螺帽及其他难以用手转动的物件。士巴拿为英国英语中 spanner 一词的音译;扳手在美国英语则称为 wrench。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
扩展资料:
与“士巴拿”类似的音译粤语有:
1、的士。
出租车,供人临时雇佣的汽车,多按里程或时间收费,也叫出租车。台湾称作“计程车”,广东及港澳地区称为“的士”,新加坡及马来西亚一带则称为“德士”。出租车在经济比较发达的香港和广东地区较早出现,于是粤语中也就相应地有了“搭的士”的说法。
2、巴士。
巴士是公共汽车的同义词,是指在城市道路上循固定路线,有或者无固定班次时刻,承载旅客出行的机动车辆。巴士一般外形为方型,有窗,内设置座位。
由英语单词“bus”音译过来,特别是在香港和澳门以及部分沿海城市习惯称公共汽车为“巴士”,大部分城市也这样称呼,但是以称呼为公交车更为普遍。

The hardware(五金工具的英语单词)包括但不限于以下这些:
Scissors(剪刀)剪刀是我们日常生活中经常使用的工具,英文表达为“scissors”,注意其为复数形式,在表达“给我一把剪刀”时,会说“give me a pair of scissors”。
Wrench(扳手)Wrench在美国使用较多,而spanner在英国使用较多,两者都表示“扳手”。此外,wrench作为动词时,意为“扭转、扭伤”。
Screwdriver(螺丝刀)螺丝刀在英文中表达为“screwdriver”,是用于拧紧或旋开螺丝的工具。
Saw(锯子)Saw意为“锯子”,著名电影《电锯惊魂》的英文原名即为《Saw》。
Hammer(锤子)Hammer是“锤子”的英文表达,是敲击类工具的一种。
此外,五金工具还包括一些紧固件和连接件,如:
Nails(钉子)Nails意为“钉子”,是没有螺纹的紧固件,通常使用hammer将其钉入物体中。
士巴拿是我国广东和香港地区对扳手的粤语音译,是一种工具,用以转动螺栓、螺帽及其他难以用手转动的物件。士巴拿为英国英语中 spanner 一词的音译;扳手在美国英语则称为 wrench。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
士巴拿是我国广东和香港地区对扳手的粤语音译,是一种工具,用以转动螺栓、螺帽及其他难以用手转动的物件。士巴拿为英国英语中 spanner 一词的音译;扳手在美国英语则称为 wrench。
在粤语歇后语里面:“有柄士巴拿——死剩把口”(字面意思:没有把手的扳手——只剩下开口部分)其意表示:
当一个人拿不出理由说服人家的时候还要硬撑下去,或者是某人竭力掩饰,反复解释,越说越尴尬。“口”有“嘴”和“开口”两义,“柄”则有“(某些工具的)把手”和“理据”两义。
以上就是扳手英语怎么说的全部内容,Wrench(扳手)Wrench在美国使用较多,而spanner在英国使用较多,两者都表示“扳手”。此外,wrench作为动词时,意为“扭转、扭伤”。Screwdriver(螺丝刀)螺丝刀在英文中表达为“screwdriver”,是用于拧紧或旋开螺丝的工具。Saw(锯子)Saw意为“锯子”,著名电影《电锯惊魂》的英文原名即为《Saw》。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。