游子吟的英文翻译?《游子吟》《A TRAVELER'S SONG》慈母手中线,游子身上衣。A thread is in my fond mother's hand moving.For her son to wear the clothes ere leaving.临行密密缝,意恐迟迟归。With her whole heart she's sewing and sewing.For fear I'll e'er be roving and roving.谁言寸草心,那么,游子吟的英文翻译?一起来了解一下吧。
游子吟Zi yin慈母手中线,Mother hands of the line,游子身上衣,Wandering body clothing,临行密密缝,Departure thick seam,意恐迟迟归。Italy fear the delay in return.谁言寸草心,Who made grass-inch heart,报得三春晖。Reported were three Chunhui.
英文版如下:
A TRAVELLER'S SONG
Meng Jiao
The thread in the hands of a fond-hearted mother,Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews andthoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass,For three spring months of the light of the sun?
《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言诗。孟郊(751—814),唐代诗人。字东野。湖州武康(今浙江德清)人。少年时隐居嵩山。近五十岁才中进士,任溧阳县尉。与韩愈交谊颇深。其诗感伤自己的遭遇,多寒苦之音。
原文如下:
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
译文如下:
慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。
临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

《游子吟》
《A TRAVELER'S SONG》
慈母手中线,游子身上衣。
A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
临行密密缝,意恐迟迟归。
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
谁言寸草心,报得三春晖。
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
扩展资料:
《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言诗。这是一首母爱的颂歌。全诗共六句三十字,采用白描的手法,通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬之情。此诗情感真挚自然,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡的语言中蕴含着浓郁醇美的诗味,千百年来广为传诵。
以下是几首古诗的英文翻译:
1. 李清照《一剪梅》片段
原文:此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
翻译:Such sorrow can by no means be driven away; From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart.
2. 白居易《长相思》片段
原文:思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。
翻译:My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me? Alone I lean on moonlit balcony.
3. 杜甫《望岳》片段
原文:会当凌绝顶,一览众山小。
翻译:When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance?
4. 孟郊《游子吟》片段
原文:谁言寸草心,报得三春辉。
《相思》愿君多采撷,此物最相思。Gatherthemtillfullisyourhand;Theywouldrevivefondmemories.
《游子吟》临行密密缝,意恐迟迟归。SewnstitchbystitchbeforeheleavesForfearhisreturnbedelayed.
《春夜喜雨》随风潜入夜,润物细无声。Withwinditstealsinnight;Mute,itmoistenseachthing.
《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.
《登高》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.
《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,Whyneedtheystaytogethernightandday
在英文诗的创作中,诗人常常借助自然景象来表达情感。

以上就是游子吟的英文翻译的全部内容,中文原句:“愿君多采撷,此物最相思。”英文翻译:“Gatherthemtillfullisyourhand; Theywouldrevivefondmemories.”《游子吟》中文原句:“临行密密缝,意恐迟迟归。”英文翻译:“Sewnstitchbystitchbeforeheleaves; Forfearhisreturnbedelayed.”《春夜喜雨》中文原句:“随风潜入夜,润物细无声。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。