当前位置: 首页 > 英汉互译

含蓄的英语,委婉含蓄用英语怎么说

  • 英汉互译
  • 2026-04-25

含蓄的英语?“含蓄”常见的英语表达为 implicit、subtle 或 reserved,具体用法如下:Implicit侧重“不言明、隐含”的语义,常用于描述观点、情感或规则未直接表达但能被理解。例:He gave an implicit criticism of the policy.(他隐晦地批评了这项政策。)Subtle强调“微妙、难以察觉”,那么,含蓄的英语?一起来了解一下吧。

含蓄的英文名词

(包含) contain;embody (不直接说出的) implicit;veiled含蓄的批评 implicit criticism(不外露) reserved

隐晦的英语

含蓄的单词有:reserved,reserve。

含蓄的单词有:reserved,reserve。注音是:ㄏㄢ_ㄒㄨ_。词性是:形容词。拼音是:hánxù。结构是:含(上下结构)蓄(上下结构)。

含蓄的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:

一、词语解释【点此查看计划详细内容】

含蓄,涵蓄hánxù,hánxù。(1)包容、蕴藏于内而不显于外。

二、引证解释

⒈亦作“含畜”。⒉容纳;深藏。引唐韩愈《题炭谷湫祠堂》诗:“森沉固含蓄,本以储阴_。”宋司马光《和邻几六月十一日省宿书事》诗:“上有长松林,蔽日深杳冥。下有万仞壑,含蓄太古冰。”金秦略《拳秀峰》诗:“大都一拳许,含蓄华与嵩。”⒊谓言语、诗文等意未尽露,耐人寻味。引《朱子语类》卷三八:“至於上大夫之前,则虽有所_,必须有含蓄不尽底意思,不知侃侃之发露得尽也。”清方宗诚《<古文简要>序》:“或含畜而深婉,或沉_而顿挫。”鲁迅《两地书·致许广平一二》:“例如玄同之文,即颇汪洋,而少含蓄,使读者览之了然,无所疑惑。”孙犁《秀露集·进修二题》:“所谓含蓄,就是不要一泻无遗,不要节外生枝,不要累赘琐碎,要有剪裁,要给读者留有思考的馀地。”

三、国语词典

藏于内而不表露于外。

含蓄地英文

英 [ɪm'plɪsɪt]美 [ɪm'plɪsɪt]

adj. 含蓄的;暗示的;盲从的

非直接表达,而是通过暗示的,就是Implicit。现代英语动词Imply(暗示)就来自这个单词的共同拉丁语词源。

它也有盲目绝对的含义,比如implicit faith in God, implicit trust on core team.

These comments are seen asimplicitcriticism of the policies

这些评论被认为是对政策的含蓄批评。

For most of our lives, we get by on the implicit models our intuition provides.

在我们的日常生活中,我们通过直觉提供的隐性模型来进行判断。

Implicit和它的反义词explicit(明确显露的)是一组重要的形容词,构成很多专业领域的短语,例如经济学中有用Implicit cost说明隐性成本,在逻辑学中的Implicit assumption(暗含假定),心理学中的Implicit memory (内隐记忆,人类长期记忆的两种形式之一)。

在社会心理学中,还有一个非常常见的概念Implicit Bias(内隐偏见)。

比较含蓄的英语

“含蓄”常见的英语表达为 implicitsubtlereserved,具体用法如下:

Implicit侧重“不言明、隐含”的语义,常用于描述观点、情感或规则未直接表达但能被理解。例:He gave an implicit criticism of the policy.(他隐晦地批评了这项政策。)

Subtle强调“微妙、难以察觉”,多用于形容表达方式或差异的含蓄性。例:She made a subtle hint about her preferences.(她含蓄地暗示了自己的偏好。)

Reserved更偏向“内敛、矜持”,形容人性格或行为上的含蓄克制。例:His reserved manner made him seem mysterious.(他内敛的举止让他显得神秘。)

其他相关词汇

Understated(低调的):例:The design has an understated elegance.(设计风格含蓄优雅。)

Indirect(间接的):例:He answered in an indirect way.(他以含蓄的方式回答。)

根据语境选择最贴切的表达即可。

含蓄内敛用英语怎么说

"采薪之忧"的含蓄英文表达为 "I'm under the weather"

"采薪之忧"这一成语,字面意思是指采薪之人(即劳动者)所患的疾病或忧虑,但实际上常用来委婉地表示自己有病或身体不适。在英文中,同样存在类似的委婉表达,其中 "I'm under the weather" 就是一种非常贴切且常用的说法。

"Under the weather"的含义:这个短语字面意思是“在天气之下”,但实际上它用来形容某人感觉不适或生病。它源于航海术语,当水手因船只摇晃而感到晕船时,这通常被归因于恶劣的天气,因此“under the weather”就成了描述身体不适的委婉说法。

使用场景:当你想要委婉地告诉他人你生病了或感觉不舒服时,可以使用这个短语。例如,在对话中,你可以说:“I'm feeling a bit under the weather today.”(我今天感觉有点不舒服。)或者简单地回答:“I'm under the weather.”(我身体不舒服。)

与其他英文表达的比较:在英语中,除了“I'm under the weather”之外,还有其他一些表达生病或不适的方式,如“I'm not feeling well”(我感觉不舒服)、“I'm sick”(我生病了)等。

以上就是含蓄的英语的全部内容,adj. 含蓄的;暗示的;盲从的 非直接表达,而是通过暗示的,就是Implicit。现代英语动词Imply(暗示)就来自这个单词的共同拉丁语词源。它也有盲目绝对的含义,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢