当前位置: 首页 > 英汉互译 > 翻译例子

英语四级翻译练习,大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族

  • 翻译例子
  • 2024-05-18

英语四级翻译练习?英语四级翻译练习方法:熟能生巧,在考前一个月,多刷历年的英语四级翻译真题,总结经验与高频句型;做好日常四级高频词汇的积累,以及相关语法句型的学习;练习时自己翻译,掐时间,保证在25-30分钟完成。英语四级翻译日常练习方法 自己翻译,掐时间,25-30分钟完成;反复琢磨,修改刚才的版本,那么,英语四级翻译练习?一起来了解一下吧。

大学英语四级翻译题型讲解

英语四级翻译练习题:黄河。

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。

它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。

由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。

但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。

新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。

【参考译文】

The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.

Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of Chinese Civilization”.

But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

英语四级翻译常用句型

2019年6月英语四级翻译真题一:

舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.

2019年6月英语四级翻译真题二:

灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。

英语四级翻译真题及解析,来看!

【导读】随着时间的进一步推进,距离2020年英语四级考试越来越近了,相信不少小伙伴都在进行紧张的复习备考,特别是英语四级阅读理解是重点中的重点复习对象,为了帮助各位考生更加有针对性的高效的进行复习备考,下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译考前模拟:了解是信任的基础/契约精神,希望对大家有所帮助。

练习题:了解是信任的基础

了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。

参考译文:

Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's

development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the

Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will

help you gain a better understanding of China.

练习题:契约精神

中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重要内容确定下来。

英语四级翻译怎么练

[真题]

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[解析]

本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。

(1) 中国的家庭观念与其文化传统有关。

[解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to …

[参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。

(2) 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。

令人羡慕的:enviable, admirable

[参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。

大学英语四级翻译真题练习:我国肥胖问题/月光族

大学英语四级翻译题型讲解

1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成)

2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场).

3.(这些问题连续不断地出现)suggests that our plan should be adjusted.

4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励).

5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性),or it would be too late.

6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事).

7.(只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction.

8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样).

9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处).

10.(他刚到家)when it started raining.

1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.

【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

以上就是英语四级翻译练习的全部内容,[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together。

猜你喜欢