当前位置: 首页 > 英汉互译 > 翻译例子

考研英语二翻译技巧,考研英语二翻译

  • 翻译例子
  • 2024-09-16

考研英语二翻译技巧?应当把一段话减少,将主句区划开。主句和从句能够依据一些连词来区划。比如,定语从句的引导词是which,that,where,whose,who等。能够依据这种连词将主句和从句分离,各自汉语翻译。2.区划主杆和修饰符关键对于一些简单的句子。把握这类翻译技巧的缘故是以便协助你搞清楚句子的结构,了解全部语句的表述。那么,考研英语二翻译技巧?一起来了解一下吧。

考研英语二翻译

考研英语二翻译是有技巧的!

第一步:译对主题词。比如2010年的主题词是“sustainability”,需要结合语境进行推断,2020年的主题词是“failure”。由此可见翻译的难度也在降低哦~

第二步:运用翻译技巧,如断句重组翻译、被动-主动翻译,词性转译,增译减译等等,在平时的积累中尝试,一定要理顺语句,忠实原文。

第三步:想要的高分还要保证句子和句子之间的衔接,也就是语篇的逻辑通顺。句与句之间存在一些并列、转折、承接、因果等逻辑关系,如果英文原文中没有体现,那么可以在中文添加上逻辑连接词,使语篇一目了然。

望采纳~

考研英语二70分难吗

一、重视大纲加强基础

大纲出现的词汇是一定要掌握的,它的基础性及重要性已经有目共睹。对于词汇复习,大家要注意那些多年来真题中出现率较高的,尤其是多义词。应该达到由一个词义联想到其他同义词,从而可以替换的程度。还要注意的是一些熟词生义现象。这部分词往往容易被考生忽视。

再用真题复习的时候,应该把见到的核心词汇都记下来。像有些真题在词汇注解上已经做的非常好了,比如吕升运的《考研圣经》吧,它有逐句注释考纲单词,还针对常考的考点对词汇做了些拓展,近义词辨析和熟词僻义都有标注。英语基础不好的同学,可以用类似的真题来背单词,词汇量会提高的比较快。

语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子层份,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

二、注意汉英语法差异

汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,这就要求大家在语言表述的时候,注意语法。例如地名中文是先说大地方再说小地方,英文恰好相反;说如期的时候,中文先说年份,英文先说日期。

三、对真题翻译部分加强训练

历年真题的重要性不必详说。只想提醒大家一点,平时复习阅读的时候,可以试着用阅读文章练习自己的翻译能力,对照答案给出的汉语译文,找到自己的错漏之处,慢慢纠正。

考研英语解题技巧

考研英语二翻译在答题卡上写分高攻略如下:

1、翻译想考10分以上的同学先断句。超过15词儿的长句;句号;任何状语;所有从句;后置定语。

2、直接在草稿纸,多余的准考证或试卷上直译。

3、直接在拗口的直译译文上修改,务必要顺。

4、工工整整把译文抄到答题卡上。到了这步,因为水平不同,出现了三种结果。英汉双语基础薄弱同学的翻译,令人半崩溃,就是阅卷者一会崩溃,一会不崩溃,可以得十分。

其他攻略:

45分过线即可的同学,划定自己认识的单词,然后在答题卡上编故事齐活。这种翻译,就是粑粑。虽是粑粑,仍能得5分。

60分就满意的同学不需要断句,直接在答题卡上从头干到尾即可。这种翻译,令人崩溃,但只要阅卷者知道你没有胡说八道,而是在围绕着原文来翻译,再不顺也可以得8分。

考研英语二蒙题秒杀技巧

把历年真题阅读里的单词都熟悉就可以了,词意也只要记住当时文章中的释义,没有出现的高级词汇,也不会出现在任何考研词汇书中,词汇书都是按真题里出现过的编写,其他的都算超纲。

正确率问题,真题三遍以上才能看出效果

考研英语二相当于几级

考研英语翻译技巧:

1、快速阅读全文,把握内容主题

了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。速度应控制在每分钟100词左右。对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

2、细读划线部分,分析语法结构

分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。

3、结合上下文,仔细推敲词义

句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。

以上就是考研英语二翻译技巧的全部内容,考研英语二翻译是有技巧的!第一步:译对主题词。比如2010年的主题词是“sustainability”,需要结合语境进行推断,2020年的主题词是“failure”。由此可见翻译的难度也在降低哦~第二步:运用翻译技巧,如断句重组翻译、被动-主动翻译,词性转译,增译减译等等,在平时的积累中尝试,一定要理顺语句。

猜你喜欢