当前位置: 首页 > 英汉互译 > 翻译例子

文言文用英语怎么说,文言文翻译器

  • 翻译例子
  • 2024-10-17

文言文用英语怎么说?1. 文言文(古文)用英语怎么说 文言文(古文) 用英语表达 翻译如下: Classical Chinese (ancient Chinese) 重点词汇释义: 文言文:classical style of writing 古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty。那么,文言文用英语怎么说?一起来了解一下吧。

文言文翻译的软件

文言文(古文)

用英语表达

翻译如下:

Classical Chinese (ancient Chinese)

重点词汇释义:

文言文:classical style of writing

古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty

文言文翻译器软件

嗯...记叙文可以用narration,或者narrative作为形容词。

议论文是argumentation,argumentative是形容词。

说明文应该是description,或者descriptive作为形容词。

文言文我就不知道了,这东西英语里没有吧,也许是ancient Chinese?不知道~哈哈~

百度翻译在线版

1. 英语翻译是文言文的

腐帛而火焚者,人闻之,必递相惊曰:“家之何处烧衣耶?”委余食而弃地者,人见之,必递相骇曰:“家之何处弃食耶?” 烧衣易惊,弃食易骇,以其衣可贵而食可厚,不忍焚之弃之也.然而不知家有无用之人,厩有无力之马;无用之人服其衣,与其焚也何远?无力之马食其粟,与其弃也何异?以是焚之,以是弃之,未尝少有惊骇者.公孙弘为汉相,盖布被,是惊家之焚衣也,而不能惊汉武国恃奢服.晏子为齐相,豚肩不掩豆,是骇家之弃粟也,而不能骇景公之厩马千驷.旧的布帛用火烧掉,百姓听说,一定相互惊叹说,这家为什么烧衣服呢?吃剩的饭倒在地上,百姓见了,一定相互惊骇的说,这家为什么把粮食倒掉呢?烧衣服容易引起惊叹,倒粮食能导致惊骇,是因为衣服和粮食的珍贵,不舍得烧掉倒掉.但是不知道家里有没用的人,马厩里有没用的马,无用的人穿衣服,和烧掉有什么区别,没用的马吃粮食,和倒掉有什么差异,这方法烧衣倒粮却很少有人惊叹.公孙弘作为汉朝的丞相,盖布做的被子,百姓家看来是烧衣服,而在奢爱华丽的汉武帝眼中却不算什么,晏子在齐国当相,不满一碗的豚肩,在百姓眼中如同倒弃粮食,却在马厩中有数千匹马的齐景公眼中却无所谓.。

2. 英语翻译文言文翻译

是济水所经过的地方,用井水煮胶,称为“阿胶”.用来搅动浊水就变清了.人一服用了它,下膈痰少了、呕吐也可止住,都是利用济水性质趋向下又清又重,所以用它来治积食、胀气及呕吐之类的病.现在医生的验方中没有这样的记载了. 度量衡考 原文 予考乐律及诏改铸浑仪,求秦、汉以前度量斗升:计六斗当今一斗七升九合;秤三斤当今十三两;(一斤当今四两三分两之一,一两当今六铢半.)为升中方;古尺二寸五分十分之三,今尺一寸八分百分分之四十五强. 译文 我研究乐律及接受诏改铸浑天仪,探索秦、汉以前度量的斗、升,计算出六斗相当现在一斗七升九合;称的3斤相当现在13两(1斤相当现在4+1/3两,1两等于现在6铢半);做升的中间是方形;古时尺子的2.53寸,相当现在尺子的1.845寸多一点. 梦溪笔谈 卷四·辩证二 桂屑除草 原文 杨文公《谈苑》记江南后主患清暑阁前草生,徐锴令以桂屑布砖缝中,宿草尽死,谓《吕氏春秋》云“桂枝之下无杂木”,盖桂枝味辛螯故也.然桂之杀草木,自是其性,不为辛螯也.《雷公炮炙论》云:“以桂为丁,以钉木中,其木即死.”一丁至微,未必能螯大木,自其性相制耳. 译文 杨文公《谈苑》记南唐李后主讨厌清暑阁前长出草来,徐锴让人用桂枝屑散布在砖缝中,多年生的草都死了,据《吕氏春秋》说:“桂枝的下面不长别的树”.大约是桂枝辛辣 *** 的原因.但是桂枝能杀死草木,自然是它的本性,不是因为辛辣 *** .《雷公炮炙论》说:“用桂枝制成钉,把它钉在树中,那树立刻就死了.”一颗钉是很小的,未必能刺死大树,只因为它们的特性相互制约罢了. 除拜官职 原文 除拜官职,谓“除其旧籍”,不然也.“除”犹“易”也,以新易旧曰“除”,如新旧岁之交谓之“岁除”.《易》:“除戎器,戒不虞.”以新易弊,所以备不虞也.阶谓之除者,自下而上,亦更易之义. 译文 除拜官职,通常说成是除去他从前的官职,这种说法并不正确.除的意思是替换,用新职替换旧职所以叫除,如同新年旧年之交称为岁除一样.《易经》说:“除戎器,戒不虞.”就是用新的换去坏的武器,以防备意料之外的灾祸.台阶称为除,指从下到上,也是更换的意思. 韩文公 原文 世人画韩退之,小面而美髯,著纱帽,此乃江南韩熙载耳.尚有当时所画,提志甚明.熙载谥文靖,江南人谓之“韩文公”,因此遂谬以为退之.退之肥而寡髯.元丰中,以退之从享文宣王庙,郡县所画,皆是熙载,后世不复可辩,退之遂为熙载矣. 译文 世人画的韩愈,面部小而且有漂亮的胡子,戴着纱帽,其实这是江南的韩熙载罢了.还有当时的画可以作证,画上的题记说得很清楚.韩熙载的谥号是文靖,江南人也称他为韩文公,因此大家就误以为是韩愈.韩愈胖而且胡须很少.元丰年间,用韩愈陪祭文宣王庙,郡县画的韩愈像,都是韩熙载.后世不能再辨认,韩愈就成了韩熙载了.。

文言文翻译为英语

1. 文言文(古文)用英语怎么说

文言文(古文) 用英语表达 翻译如下: Classical Chinese (ancient Chinese) 重点词汇释义: 文言文:classical style of writing 古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty。

2. 初中的文言文的英文翻译

《守株待兔》的【英语翻译】:

Staying by a Stump Waiting for More Hares To Come and Dash Themselves Against It

This story took place more than 2,000 years ago,in the Warring States period(475-221 B.C.).Tradition has it that in the State of Song at that time there was a man who was famous for staying by a stump waiting for more hares to e and dash themselves against it.

He was a yong farmer,and his family had been farmers for generations.Year after year and generation after generation, farmers used to sow in spring and harvest in autumn,beginning to work at sunrise and retiring at sunset.In good harvest years,they could only have enough food to eat and enough clothing to wear.If there was a famine due to crop failure,they had to go hungry.

This young farmer wanted to improve his life.But he was too lazy and too cowardly.Being lazy and cowardly over everything,he often dreamed of having unexpected blessings.

A miracle took place at last. One day in late autumn,when he was ploughing in the field,o groups of people were hunting nearby.As shoutings were rising one after another,scared hares were running desperately.Suddenly,a blind hare dashed itself headlong against the stump of a dead tree in his field and died.

That day,he ate his fill.

From that day on,he no longer went in for farming again.From morning till night,he stayed by that miraculous stump,waiting for miracles to take place again.

This story es from"The Five Vermin"in The Works of Han Feizi.Later generations often use the set phrase"staying by a stump waiting for more hares to e and dash themselves against it"to show grusting to chance and windfalls or dreaming to reap without sowing.It is also used to show adhering to narrow experiences and not being able to be flexible.

不知道算不算?

3. 中英翻译古文

见《老子》第六十四章

合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

文言文 英文

1. 文言文(古文)用英语怎么说

文言文(古文)

用英语表达

翻译如下:

Classical Chinese (ancient Chinese)

重点词汇释义:

文言文:classical style of writing

古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty

2. “词语”用文言文怎么说

文言文特殊句式总结 文言特殊句式 文言特殊句式,一般指的是文言文中不同于现代汉语表达习惯的某些特殊的句式。

主要有:判断句,被动句,省略句和倒装句等。下边我们根据所学文言文,举例加以说明: 一、判断句: 文言文中也有用判断词“是”(或“非”)来构造判断句的现象,比如: 问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

(《桃花源记》) 非我也,兵也。(《寡人之于国也》) 句中“是”“非”,和现代汉语判断词“是”“非”同义。

但是,这种用法不大常见。文言文往往用别的词或结构方式来表示判断。

(一)用其他判断词表示判断 例如: 此则寡人之罪也。

以上就是文言文用英语怎么说的全部内容,1、文言文 翻译:writing in classical Chinese 例句:The best reading method of writings in classical chmese was discussed.探讨了文言文的最佳阅读方法。2、。

猜你喜欢