校训英文翻译?翻译: Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose,Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self practice。以下是校训的相关介绍:校训是广大师生共同遵守的基本行为准则与道德规范,它既是一个学校办学理念、治校精神的反映,也是校园文化建设的重要内容,是一所学校教风、学风、校风的集中表现,那么,校训英文翻译?一起来了解一下吧。
Academic
Kind
Discipline
Motivation
最好都用同样的词性
可是只有前两个用到了形容词,后两个是名词
这里没必要加个self
若是校训,越短越好

Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose,Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice
校训:崇德,乐学,自主,创新的翻译是:Motto: Congde, music school, independent innovation.见下图百度翻译
中山大学的校训“博学、审问、慎思、明辨、笃行”被翻译为英文:“Study extensively; inquire accurately; reflect carefully; discriminate clearly; practice earnestly”。这个翻译准确地体现了校训的深层含义。
“Study”一词在英文中有着丰富的含义。它不仅指的是学习和研究,也包括对课题的探索和在书房中的专注。这个词汇在不同的语境中有多种表达方式,如“empirical study”(实证研究)、“english study”(英语学习)、“systematic study”(系统研究)等。
“Consider”、“study”、“contemplate”、“ponder”等词在描述思考和评估时有着微妙的区别。其中,“weigh”是指在做出决定前,对问题的各个方面进行比较,权衡利弊;“consider”则可以是一时的考虑,也可以是长时间的深入思考;“study”则是一个更普通用词,指的是在制定计划或采取行动前的认真检查;“contemplate”通常指长时间思考某事,可能没有明确的实际目的;“ponder”则侧重于仔细、深入、连续地考虑问题,以作出正确的抉择。
self-study, self-cultivation, self-descipline, self-development

以上就是校训英文翻译的全部内容,中山大学的校训“博学、审问、慎思、明辨、笃行”被翻译为英文:“Study extensively; inquire accurately; reflect carefully; discriminate clearly; practice earnestly”。这个翻译准确地体现了校训的深层含义。“Study”一词在英文中有着丰富的含义。它不仅指的是学习和研究,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。