放鞭炮英文翻译?放鞭炮的英文表达是"set off fireworks"。详细解释如下:放鞭炮,在中国传统文化中是一种庆祝活动,通常在节日、婚礼、开业等场合出现。英文表达上,"fireworks"代表了烟花或爆竹,而"set off"则意味着点燃、引发。因此,"set off fireworks"直接翻译了放鞭炮的动作,即点燃烟花或爆竹。此外,那么,放鞭炮英文翻译?一起来了解一下吧。
放鞭炮:
1. squibbing firecrackers
2. Shoot off firecrackers
他们得放鞭炮赔礼。
They had to let off firecrackers by way of apology.
他们建议商业区内禁止放鞭炮。
They propose that firecrackers are forbidden in downtown area.
许多男孩子每年在灯节放鞭炮。
Many boys explode firecrackers on the Lantern Festival every year.
孩子们喜欢在春节时放鞭炮。
Children like to shoot off firecrackers in the Spring Festival.
因为大家都没有火柴了,也就没有东西来点放鞭炮了。
Since no one had any more matches,there was nothing with which to set off the firecrackers.
”而且,据说放鞭炮还能为人们在新的一年里带来好运气。”
It is also believed that it will bring good fortune in the coming year.
”放鞭炮能增添节日的气氛,给人们充分表达欢乐兴奋之情的机会。
to set off firecrackers;
to shoot off firecrackers
fire the firecrackers
放鞭炮的英文还有:
Spring wear new clothes, eating dumplings, setting off firecrackers, paste couplets. 春节穿新衣, 吃饺子, 放鞭炮, 贴对联.
Many boys explode firecrackers on the Lantern Festival every year. 许多男孩子每年在灯节放鞭炮.
The municipal government has lifted the ban on firecrackers. 市政府取消了放鞭炮的禁令.
And we set off firecrackers could frighten ghosts away. 我们放鞭炮可以驱除鬼怪.
They had to let off firecrackers by way of apology.
Children like to shoot off firecrackers in the Spring Festival.孩子们喜欢在春节时放鞭炮.
英文翻译中表达放鞭炮的英语说法:
1. Set off firecrackers
2. Set firecrackers
放鞭炮,也称为放爆竹,是中国传统的民俗活动,拥有超过两千年的历史。这个习俗相传是为了驱赶一种名为“年”的怪兽。在除夕夜的子时,也就是新年的钟声敲响时,整个中国大地上空会回荡着爆竹的响声。在这个“年的开始、月的开始、时刻的开始”的“三元”时刻,一些地方的人们还会庭院里堆砌“旺火”,以示旺气通天,寓意兴隆繁盛。中国民间有“开门爆竹”的说法,即在新的一年到来之际,每家每户的第一件事就是燃放爆竹,以哔哔或分裂的爆竹声迎接新年的到来,驱赶年兽。爆竹是中国特产,也被称为“爆仗”、“炮仗”、“鞭炮”。这一习俗的起源非常悠久,至今已有两千多年的历史。
放鞭炮
Setting off firecrackers
吃饺子
Eat dumplings
领红包
get red envelope

放鞭炮Set off firecrackers
吃饺子Eat dumplings
领红包Brought a red envelope
望采纳

以上就是放鞭炮英文翻译的全部内容,放鞭炮的英文表达是 set off fireworks 或 let off fireworks。详细解释如下:1. 基本含义:放鞭炮在英语中通常被翻译为“setting off fireworks”或“letting off fireworks”。这里的“fireworks”指的是烟花,当这些烟花被点燃并发出响声和光亮时,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。