四级英语翻译题?第一套:拔苗助长原文:从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地往上拔高一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”他儿子到地里一看,禾苗都已枯死了。那么,四级英语翻译题?一起来了解一下吧。
参考答案:
Along the River During the Qingming Festival is one of China's most renowned paintings. Painted by Zhang Zeduan, an artist of the Northern Song Dynasty, it is now housed in the Palace Museum. The scroll measures 25.5 centimeters in width and 525 centimeters in length. Within the artwork, the painter vividly depicts the natural scenery and daily life of the capital city during the Qingming Festival of the Northern Song era. The painting is rich in content, featuring numerous figures, trees, animals, vehicles, buildings, and boats. Due to its exceptional historical and artistic significance, it is regarded as a national treasure.
翻译要点解析:
专有名词处理:
"清明上河图"采用通用译名 "Along the River During the Qingming Festival",首字母大写并加书名号。

英语四级历年翻译真题及译文汇总(2015-2024年12月)
以下是2015年至2024年12月期间,部分英语四级考试翻译真题及其参考译文的汇总。由于篇幅限制,无法展示全部真题,但以下示例能够反映该时期翻译题目的特点和风格。
一、2024年12月真题及译文
第1套
原文:中国政府十分重视环境保护。近年来,中国在减少空气、水和土壤污染上取得了显著成效。为了不断改善人们的生活环境,中国采取了一系列有效措施,包括大力发展清洁能源,改善公共交通,推广共享单车,实施垃圾分类。通过这些措施,中国的城市和农村正在绿起来、美起来。中国还积极参与国际合作,为全球环境保护做出了重要贡献。
译文:The Chinese government places great emphasis on environmental protection. In recent years, China has made remarkable progress in reducing air, water, and soil pollution. To continuously enhance people's living environment, China has implemented a series of effective measures, such as vigorously developing clean energy, improving public transportation, promoting shared cycling, and introducing garbage classification. Through these initiatives, China's cities and rural areas are becoming greener and more beautiful. Additionally, China actively participates in international cooperation, making significant contributions to global environmental protection.
第2套
原文:近年来,中国新能源汽车产业发展迅速。

A卷
中国父母教育孩子方式
题目:
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的.成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。
译文:
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
B卷
外国人汉语演讲比赛
题目:
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
以下是2021年6月英语四级翻译真题(龙井)的参考译文及解析:
参考译文:Longjing, a type of green tea, is mainly produced in Zhejiang Province, located on the eastern coast of China. With its unique fragrance and flavor, Longjing tea has earned the title of "China's Famous Tea." It is highly popular across China and increasingly consumed overseas. Typically handcrafted, Longjing tea varies greatly in price—from extremely expensive to relatively affordable—depending on its origin, harvest time, and production techniques. Rich in vitamin C and other beneficial nutrients, regular consumption of Longjing tea helps alleviate fatigue and delay aging.
译文解析与优化说明:
地理信息补充:
原译文“the eastern coastal area in China”调整为“located on the eastern coast of China”,通过分词结构更清晰地表达浙江省的地理位置,符合英文表达习惯。

大学英语四级考试已结束,同学们发挥如何呢?文都教育四六级英语老师将为大家分享关于英语四级翻译的答案及解析,希望同学们能够认真学习并有所收获。
【真题原文】
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
【参考译文】
As the most famous liquor in China, Moutai was selected for the state banquets on the eve of the founding of the People’s Republic of China. It is said that villagers along the Chishui River started brewing Moutai around 4000 years ago. During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperor as a tribute. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been transported overseas through the Maritime Silk Road. Moutai has a mild flavor and a unique fragrance. Moderate consumption can help alleviate fatigue and promote tranquility, making it popular among consumers worldwide.
【译文解析】
①茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
以上就是四级英语翻译题的全部内容,2020年9月英语四级考试翻译真题(北京烤鸭)网络版答案及解析如下:参考译文题目原文:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。