荷塘月色英语翻译?第一个译本是由朱春申翻译,他传达了原文的审美观念,并在《荷塘月色》的译本中选用了最合适的词语。第二个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻子戴乃迭翻译的。那么,荷塘月色英语翻译?一起来了解一下吧。
总共四个版本的翻译,这是最容易理解的
The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.
Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
Deft boys and pretty girls
Reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
But the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
As they cut through the duckweed,
And girls with slender waists
Turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
Leaves are tender, flowers fresh;
With smiles they protect their silks,
Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today. I also remember some lines from the poem West Islet:
When they gather lotus at Nantang in autumn
The lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
Seeds as translucent as water.
If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too -- ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.
1.thegreenlotusleavesstretchtothehorizonandthelotuslooksextremelybrightinthesunshine这个翻译是可以的。
2.荷塘月色:moonlightoverthelotuspond
3.comeacross是“偶然遇见”的意思。
4.765206790
5.有关Pets4的图书很多,你自己选择一下。模拟卷当然可以的,从网上下载一些模拟题也是不错的选择。
以上所有回答满意吗?满意就采纳,谢谢。
Relish the moment
享受现在
Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out of the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.
我们的潜意识里藏着一派田园诗般的风光。
主要服务电话:(Main service telephone )
电话使用说明:(Telephone operating instructions)
住 宿 须 知(Lodgings notice )
仙人洞(Fairy cave )
农 庄(Village )
百花园(Hundred gardens )
荷塘月色(Lotus pond moonlight )
魁星楼(Four stars in the bowl of the big dipper building )
云中漫步(Strolls in the clouds )
湖滨浴场(Lake front bathing place )
长天酒坊(Daytime)
综合餐厅(Comprehensive dining room )
购物中心(Shopping center )
会议中心(Convention center )
湖边别墅(Bund villa )
服务项目介绍(Service project introduction )
梦天岛生态山庄介绍(Dream day island ecology mountain village introduction )
最好拿词典再核实一下。
SH14翻译:荷塘月色(朱自清)
Translation: Lotus Pond Under Moonlight (Zhu Ziqing)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
这几天心里颇不宁静。
In recent days, I had been feeling a bit agitated.
----------------------------------------------------------------------------------------------
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,
This night, I was sitting around in the garden to catch the breeze when out of the blue, the lotus pond which I passed by every day came to mind.
在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
I wondered if it would look any different under light of the full moon.
----------------------------------------------------------------------------------------------
月亮渐渐地升高了,
The moon was creeping higher.
墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;
Children’s laughter on the street outside of the walls was gone.
妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
以上就是荷塘月色英语翻译的全部内容,在将中文译成地道、通畅的英文过程中,不仅要求译文在形式上与原文对等,而且在思想艺术、审美意境上要相契合。简言之,中西翻译标准的共同之处都力求在对原文充分理解的基础上再现原文的内容、形式与风格,达到最大限度地近似。