占上风英文?占上风的英文是prevail、gain /have the upper hand。占上风,指处于优势地位,具有领先优势。常用于体育竞赛项目,形容具有优势地位或领先他人的选手。prevail的意思是:流行;盛行;战胜;压倒。与占上风的意思相近,在某些情况下,是可以用prevail来表示某一方占上风。在英文中,那么,占上风英文?一起来了解一下吧。
打败了的英文:Defeat
Defeat 读法 英 [dɪˈfi:t] 美 [dɪˈfit]
vt.挫败;击败,战胜;[法]宣告无效,作废
n.失败;战胜;[法]废除
短语:
suffer defeat遭受失败
例句:
Butweultimatelydefeatthem.
只是我们最终战胜了他们。
扩展资料
defeat的用法:
1、defeat的基本意思是用武力或智谋“打败”“使屈服”,表示“占上风”,含有可能只是暂时挫败或牵制对方的意味。引申可以表示“难住”。
2、defeat是及物动词,接名词或代词作宾语,可用于被动结构。
3、defeat用作名词的基本意思是表示“战胜”的行为。从胜方角度看可表示“战胜”; 从败方角度看可表示“战败”。具体译法根据上下文特别是谓语动词而定。
4、defeat表示“失败”时,是不可数名词; 表示“失败的事例”时,是可数名词。
5、defeat既作类名词,也可作抽象名词,如adefeat(一次挫败)和indefeat(挫败);
6、defeat后接不同的介词时,表示不同意思。例如hisdefeatof the enemy表示“他打败敌人”,hisdefeatby the enemy表示“他被敌人打败”,而hisdefeat表示“他被别人打败”。
爱屋及乌 Love for a person extends even to the crowson his roof; Love for a person extends to everything associated with her or him; /谚语:He that loves the tree loves the branch; / He who loves Bertrand loves his dog; / Love me, love my dog; / Who loves mye well, loves my dog also.
百闻不如一见 It is better to see once than hear a hundred times; /谚语:An eye finds more truth than two ears; / It is better to trust the eye than the ear;/ Men's ears are less reliable then their eyes;/ One eyewitness is better than ten earwitness[hearsays];/ One witness is worth ten earwitness;/ Seeing is believing;/ Seeing once is better than hearing twice;/ To see is to believe;/ Trust the ear less than the eye;/Words are but wind, but seeing is believing;/ the lion and the frog。
三七排众,猜三个数字?——答案:371。
力排众议
【拼音】: lì pái zhòng yì
【解释】: 力:竭力;排:雀逗排队;议:议论、意见。竭力排除各种意议论,使自己的意见占上风。
【出处】: 明·罗贯中《三国演义》第四十三回:“诸葛亮舌战群儒,鲁子敬力排众议。”
【举例造句】: 他在这次会议上力排众议,终于使自己的观点得到了与会代表的支持。
【拼音代码】: lpzy
【近义词】:无可争辩、一言为定、一手包办
【反义词】:心猿意马、人云亦云、三心二意漏岁
【灯谜】: 举坛名次大返岁睁家提
【用法】: 作谓语、宾语、定语;指使自己观点占上风
【英文】: prevail over all dissenting views
a laughing stock笑柄
in the land of nod睡乡
at snail's pace蜗行
in ones's evening of life晚年
an outsider门外汉
all skin and bone皮包骨
the year of snow, the year of fertility瑞雪丰年
a blot from the blue晴天霹雳
to see through at a glance一眼看穿
to see through the trickery看穿把戏
to fish in troubled waters混水摸鱼
to do something by halves半途而废
a heart of stone铁石心肠
strike while the iron is hot趁热打铁
tit for tat一报还一报
like father, like son有其父必有其子
A rolling stone gathers no moss滚石不生苔
to seek truth from facts实事求是
to become cocksure自以为是
to stand on ones's own feet自立
slow and steady稳健
skin deep肤浅
the prime of life壮年
call a spade a spade说实话
go gain the upper hand占上风
to hold the cards in one's hand操胜券
fair field and no favour一视同仁
to go with the tide随波逐流
to be in the same boat同舟共济
to go through thick and thin赴汤蹈火
to one's heart's desire称心如意
to pour oil on the flame火上浇油
to become a household word家喻户晓
to be in two minds三心二意
as alike as two peas一模一样
a sea of faces人山人海
rain or shine风雨无阻
haste makes waste欲速不达
much coin, much care钱多劳神
to read between the lines字里行间
to vanish like smoke烟消云散
to end in smoke烟消云散
practice makes perfect业精于勤
to provide against a rainy day未雨绸缪
wait-and-see attitude观望态度
to talk black into white颠倒黑白
in black and white白纸黑字
many a little makes a mickle积少成多
many a pickle makes a mickle集腋成裘
to fish for compliments沽名钓誉
a friend in need is a friend indeed患难之交
to cudgel one's brain绞尽脑汁
firm as a rock坚如磐石
to be lean as a lath骨瘦如柴
not to stir a finger袖手旁观
to fish in the air缘木求鱼
care killed the cat愁能伤人
to wear one's on one's sleeves心直口快
a contented mind is a perpetual feast知足长乐
to tread the heel of步其后尘
to spare no effort不遗余力
to leave no stone unturned不遗余力
to play ducks and drakes with one's money挥金如土
to kill two birds with one stone一石二鸟
Pride goes before fall谦受益,满招损
Better is a neighbour that is near than a brother far off.远亲不如近邻
Much ado about nothing无事忙
Lover's quarrels are soon mended夫妻无隔夜之愁
Ill news comes apace好事不出门,恶事传千里
to have a finger in the pie染指,干预
to bull in a china shop闯祸
to burn the midnight oil开夜车
put on airs摆架子
a stitch in time saves nine事半功倍
Well begun is half done.事半功倍
Birds of a feather flock together物以类聚
to cast pearls to the swine对牛弹琴
a black sheep害群之马
to hold a candle to the devil助纣为虐
to hail the rising sun趋炎附势
An old head on a young pair of shoulders少年老成
neither fish nor flesh不伦不类
black and blue鼻青脸肿
to shed crocodile tears猫哭老鼠
to put a fifth wheel to the coach画蛇添足
to spring up like mushrooms雨后春笋
to put the cart before the horse本末倒置
to make a mountain of a mole hill小题大做
He that dies pays all debts一了百了
as snug as a bug in a rug舒舒服服
No use cry over spilt milk覆水难收
to be at sixes and sevens乱七八糟
to hang by a thread千钧一发
Harm hatch, harm catch.恶有恶报
once in a blue moon千载难逢
after death, the medicine.放马后炮
after meat, the mustard.放马后炮
the memory of a good deed lives流芳百世
to have a card up one's sleeves锦囊之计
to warm a snake in one's bosom养虎为患
hitting the nail on the head一针见血
to flog a dead horse徒劳无功
to help a lame dog over the still救人之急
to put all one's eggs in one basket孤注一掷
to teach one's grandma to suck eggs不自量力
to know the ropes熟门熟路
by fits and starts一曝十寒
like cures like以毒攻毒
to beat with one's own stuff自相矛盾
to carry coal to Newcastle多此一举
to cut the Gordian knot 快刀斩乱麻
Goose-flesh鸡皮疙瘩
to break a fly upon the wheel杀鸡用牛刀
to count one's chickens before they are hatched打如意算盘
In for a penny, in for a pound一不做,二不休
a cat on hot bricks热锅上的蚂蚁
Nothing venture, nothing gain.不入虎穴,焉得虎子
Do unto others as you would be done by己所不欲,勿施于人
A miss is as good as a mile差之毫厘,失之千里
Greek meets Greek棋逢对手
Diamond cuts diamond针锋相对
on the horns of a dilemma进退两难
a blessing in disguise塞翁失马,焉知非福
to play with fire玩火
to buy off收买
to turn for the better好转
to see how the wind blows看风势
to wound one's feelings伤感情
to see the world 见世面
to praise to the skies捧上天去
at one's wits end 智穷才尽
by leaps an bounds突飞猛进
to turn over a new leaf改过自新
The longest day must have an end.世上没有不散的宴席。
近来疯狂记单数扒词准备考试,苦中作乐,竟然发现一些有趣的东西,写出来自娱自乐一下。
aggressive
有一个在nba的转播和报道中经常用到的词:aggressive,一般用来形容一个球员打球的风格很积极勇猛,类似罗德曼那种。可是翻译成中文,这个词的意思就得用一箩筐词语才能概括准确,概括起来有两类意思:积极进取;有侵略性。
对于温文尔雅、缺乏冒险精神的东方人来说,把“进取性”和“侵略性”两重含义糅合在一个词里面,有点无法理解。中国人说一个人有进取心的时候,一般没有侵略性的含义,反之亦然。这里面好像体现着东西方文化的差异。历史上,中国人无论再强大也不会有殖民主义倾向,而老外无法理解郑和下西洋的动机竟然只是宣扬大国风范,如果用aggressive来形容郑和下西洋,恐怕郑和该气死了。不知道英文中有没有一个词,它只有“进取”的含义,而没有“侵略”的含义?
对于“侵略”这个词,英文中好像只有invade来对应,但是看了invade的解释,其实它是一个中性词,不带有“侵略”所具有的贬义,所以用“侵入、侵袭”更合理。难道英文中就没有可以和侵略对应的词吗?难道英国人不认为侵略是一件丑陋的事情吗?
种种差别,只能得出一个结论,英国人的征服欲是中国人无法理解的,中国人的与世无争也是英国人无法理解的,所以体现在语言上,必定有些话永远说不清楚。
以上就是占上风英文的全部内容,vi.统治;管辖;作出裁决;作出裁定;起支配作用;占上风;居首要地位。rule的双语例句:1、an ironclad rule:苛刻的规定。2、dynastic rule:王朝统治。3、Athens was suffering under the rule of an oligarchy that had no concern for the people's welfare.雅典当时受寡头集团统治。