魂断蓝桥英文?Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的爱情电影,由梅尔文·勒罗伊执导,费雯·丽、罗伯特·泰勒等主演。该片讲述了陆军上尉克罗宁在休假中邂逅了芭蕾舞女郎玛拉,两人坠入爱河并互订终身,那么,魂断蓝桥英文?一起来了解一下吧。
二十世纪30、40年代的上海,大量放映好莱坞电影,为了加强影片的宣传力度,片名的翻译就十分重要。如《魂断蓝桥》这部电影,英文的原名是《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge),讲述的是男女主人公在这座桥上相遇到相恋,最后女主角惨死于桥上的故事。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,是纪念威灵顿公爵指挥英国仅对打败拿破仑的“滑铁卢战争”。
苏轼的《南歌子》写道“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。”传说战国时鲁人尾生与女子约会在桥下,女子未来,河水上涨,尾生抱柱淹死。这座桥在陕西蓝田县,就称为“蓝桥”。唐裴《传奇》写唐长庆年间秀才裴航科举落第,途经蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后历经曲折,终于和云英结婚。
用中国两千多年前的传说中的“蓝桥”来指代英国十九世纪的滑铁卢桥,从翻译原则的“信”上讲,当然是大相径庭的,然而却成功做到了“达”和“雅”,可见中国博大精深的文化,立刻将一个洋娃娃装扮成了中国人熟悉且易于认同的古典美女。不得不赞赏中国人的智慧,使中国的文化与电影巧妙的结合在一起,使观众在欣赏外国电影的同时也感受到了本民族的文化传统,真是一举两得。影片因这一名字而风靡全国,同时蓝桥的典故也广为流传。
《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的意思是“滑铁卢桥”。后来有人改译为《断桥残梦》,“断桥”寓意有情人不能终成眷属,意思到了,感觉却不美。
于是编译组为该片举行了征名活动,一位女士寄去了“魂断蓝桥”的名字,获得了编译组的一致通过,并最终成为影片的中文片名。
《魂断蓝桥》改编自罗伯特·E·舍伍德的同名舞台剧。影片拍摄于20世纪40年代,由于明星制和制片厂制度在好莱坞盛行,因此电影公司出于启用明星来保证票房收入的考虑,于是决定不让《魂断蓝桥》中的任何一场戏直接表明费雯·丽饰演的女主角玛拉是一个妓女。
扩展资料:
剧情简介
芭蕾舞演员玛拉和军官罗伊在滑铁路桥上邂逅倾心,然而由于战争无情,在两人决定结婚之时,罗伊应招回部队参加战事。为见爱人最后一面,玛拉错过了芭蕾舞团演出,失去工作。
不久,罗伊被误登上阵亡名单,失去工作的玛拉几欲崩溃,沦为妓女。
再次遇到生还的罗伊,玛拉对生活又有了希望,可是面对罗伊家族的荣誉和家人的信任,善良的玛拉不愿继续欺骗他,于是在婚礼前一天悄然离去,在两人初次见面的滑铁卢大桥上结束了自己的生命。
参考资料来源:百度百科-魂断蓝桥
魂断蓝桥
基本信息
中文片名:魂断蓝桥 英文片名:Waterloo Bridge 年代:1931年 国家/地区:美国 对白:英语 类型:爱情/战争 片长:81分钟 色彩:黑白 声音:Mono
演职员表
导演: 詹姆斯·威尔 演员: 贝蒂·戴维丝 Janet Cronin Enid Bennett Mrs. Mary Cronin Wetherby1931版魂断蓝桥
Billy Bevan Soldier on the Make (uncredited) Rita Carlyle The Old Woman Mae Clarke Myra Deauville Louise Emmons (uncredited) Ethel Griffies Mrs. Hobley, Landlady Ruth Handforth Augusta, the Maid Frederick Kerr Major Fred Wetherby Doris Lloyd Kitty Douglass Montgomery Roy Cronin 编剧: Benn W. Levy Tom Reed Robert E. Sherwood play 制片人: Carl Laemmle Jr. producer 原创音乐: Val Burton (uncredited) 摄像师: Arthur Edeson 电影剪辑: 詹姆斯·威尔 (uncredited) Clarence Kolster 艺术指导: Charles D. Hall 音效: C. Roy Hunter recording supervisor 其他职员:
魂断蓝桥电影海报(20张)Carl Laemmle presenter Maurice Pivar supervising editor Richard Schayer scenario supervisor
《魂断蓝桥》英文名是" Waterloo Bridge"
Auld Lang Syne 友谊天长地久
《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。当时国内的发行商对这部电影十分重视,在翻译片名时经过再三权衡。最初是《滑铁卢桥》,这样译显然是不太雅致的,甚至容易让人误认为是与拿破仑有关的影片。不久又改译为《断桥残梦》。后来编译组在全国范围内征名,一位女士寄去了“魂断蓝桥”,成为最终的中文片名。
以上就是魂断蓝桥英文的全部内容,《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。当时国内的发行商对这部电影十分重视,在翻译片名时经过再三权衡。最初是《滑铁卢桥》,这样译显然是不太雅致的。