夫妻肺片的英文翻译?夫妻肺片英文:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce。夫妻肺片英文:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce.英文直译的意思是辣椒牛舌牛肉片。夫妻肺片做法 主要原料:牛头皮200克、牛肚200克、牛舌200克、牛心200克、牛肉150克、香芹100克、牛骨1根。那么,夫妻肺片的英文翻译?一起来了解一下吧。
是的,蚂蚁庄园中翻译为史密斯夫妇的川味凉菜是夫妻肺片。具体分析如下:
题目背景:该问题来源于支付宝蚂蚁庄园的答题活动,用户需通过互动获取饲料奖励。题目聚焦于川味凉菜的英文译名,涉及跨文化翻译现象。
正确答案:根据蚂蚁庄园的题目解析,夫妻肺片的英文译名曾被直译为“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith)。这一译名源于其原料包含牛头皮、牛心、牛舌等“混合夫妻”般的搭配,早期译者采用意译方式赋予其西方文化色彩。
文化背景:夫妻肺片是四川经典凉菜,传统以牛杂为主料,配以辣椒油、花椒等调料。其名称源于20世纪30年代成都一对郭氏夫妇的改良,后因“肺片”实为无肺的牛杂,译名中“肺”字常引发误解,但“史密斯夫妇”的译法仍成为文化交流中的趣谈。
译名争议:尽管“史密斯夫妇”的译法生动有趣,但当前更普遍的译名为“Married Couple Beef Slices”或“Husband and Wife Lung Slices”(后者存在字面歧义)。这一案例反映了中餐英译中“信达雅”的平衡难题,即如何在保留文化特色的同时避免误解。
夫妻肺片(英文名:SlicedBeefandOxTongueinChilliSauce;MrandMrsSmith)是一道四川成都名菜,由郭朝华、张田政夫妻创制而成。通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。其制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。
2017年5月,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师BrettMartin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,位于休斯敦的PepperTwins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(AppetizeroftheYear)。这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(MrandMrsSmith)。
夫妻肺片,色泽红亮,质地软嫩,口味麻辣浓香。观之青红碧绿,津河暗涌。一大青瓷盘新拌的肺片端上桌,红油重彩,颜色透亮;把箸入口中,便觉麻辣鲜香、软糯爽滑,脆筋柔糜、细嫩化渣。夫妻肺片,温补脾胃、温补肝肾、补血温经、保护胃黏膜、补肝明目、增加高温抗病能力、促进人体的生长发育。其中,牛肚含蛋白质、脂肪、钙、磷、铁、硫胺素、核黄素、尼克酸等,适宜于病后虚羸、气血不足、营养不良、脾胃薄弱之人不能和板栗一起吃。
夫妻肺片英文:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce。
夫妻肺片英文:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce.英文直译的意思是辣椒牛舌牛肉片。
夫妻肺片做法
主要原料:牛头皮200克、牛肚200克、牛舌200克、牛心200克、牛肉150克、香芹100克、牛骨1根。
辅料白卤水:八角、桂皮、草果、香叶、小茴香、白蔻、生姜、料酒10毫升、盐。
麻辣拌料:酱油5毫升、盐3克、花椒粉10克、红油100毫升、白糖2克、牛肉卤汁100克、熟白芝麻少许、熟花生米少许。
将鲜牛肉、牛杂洗净,牛肉切成500克重的块。将牛肉、牛杂放入沸水锅内煮净血水捞起,置另一锅内,加入老卤水和香料(内装花椒、肉桂、八角)、川盐、白酒,再加清水,用旺火烧沸约30分钟后,改用小火煮90分钟,煮到牛杂熟而不烂,先熟的先捞出,晾凉待用。
将卤水用旺火烧沸约10分钟后,将味精、辣椒油、酱油、花椒粉、卤水放入碗中调成汁。将熟花生米拍碎待用,再将晾凉的牛肉、牛杂等切成片约6厘米长、3厘米宽的薄片混合在一起,淋上味汁拌匀,分盛若干盘,分别撒上芝麻粉和花生仁末即成。

20世纪30年代,成都人郭朝华和妻子一道以制售凉拌肺片为业,他们夫妻俩亲自操作,走街串巷,提篮叫卖。由于选用牛肉铺的边角料做食材,价格便宜、味道好,颇受欢迎。人们就将这种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。因为“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。后来,他们发现牛肺的口感不好,便取消了牛肺。
夫妻肺片(Sliced beef and ox organs in chili sauce),是一道四川成都名菜,由郭朝华、张田政夫妻创制而成。通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。其制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。
2017年5月,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师BrettMartin较新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,位于休斯敦的PepperTwins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizerof the Year)。这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith)。
2018年9月10日,“中国菜”正式发布,“夫妻肺片“被评为“中国菜”四川十大经典名菜。

夫妻肺片是成都地区人人皆知又款风味名菜。现在夫妻肺片的成分里并没有肺,肺片实际上是“凉拌牛杂”的另一种叫法,牛肺现已不用,只因其名气很大,习惯称号久远,故至今仍沿用旧名。相传30年代,成都少城附近,有一男子名叫郭朝华,与其妻一道制售凉拌牛肺片为业,他们夫妻俩亲自操作,走街串巷,提篮叫卖。由于他们经营的凉拌肺片制作精细,风味独特,深受人们喜爱。为区别一般肺片摊店,人们称他们为"夫妻肺片",设店经营后,在用料上更讲究,牛肉、心、舌、肚、头皮等取代当初单一的肺,质量日益提高,为了保持此菜原有的风味,"夫妻肺片"之名一直沿用至今。

以上就是夫妻肺片的英文翻译的全部内容,问题一:猜一猜:曾被翻译成“史密斯夫妇”的川味凉菜是答案:夫妻肺片 问题二:高温环境下不宜长时间佩戴隐形眼镜,该说法答案:正确 具体解析:夫妻肺片 这道川菜原名“夫妻废片”,因采用牛头皮、牛心、牛舌等边角料制作,早期被视为“废料”。后因味道鲜美,改名“夫妻肺片”,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。