戒烟翻译成英文?【Go on the wagon】19世纪末,美国民间兴起禁酒运动(temperance movement)。当时发誓戒酒的人说即使酒瘾难熬,也不会破戒。宁愿爬到卖水车(water wagon)上喝水。于是,on the (water) wagon(上水车)就等于“戒酒”了。假如敌不住酒瘾,“从水车上走下来”喝酒破戒,则叫做go off the wagon。那么,戒烟翻译成英文?一起来了解一下吧。
我戒烟4年了I have given up smoking for 4 years.
我吸烟已经4年了 I have smoked for 4 years.
=It has been 4 years since I smoked.
=Four years has passed since I smoked.
祝你进步!
no smoking
相似短语
no smoking禁止吸烟
No smoking不准吸烟
NO SMOKING不准吸烟
fume smoking烟熏
harmfulness of smoking吸烟危害
smoking set烟具
smoking mixturephr. 混合烟草
smoking characteristic(烟草的)吸用特性
smoking kiln熏烟室, 熏房
smoking quality烟熏质量
相似单词
smokingn. 抽烟,冒烟
chain smoking[ chain-smoke ]的现在分词
non smokinga. 不抽烟的;禁止吸烟的
smoking freeadj. 无烟的,不准吸烟的;禁止吸烟的
smoking roomadj. 淫猥的
anti smokinga. 反吸烟的,禁烟的 参考例句: On Wednesday, the tobacconists went on strike against a new anti-smoking la
quit smokingn. 戒烟
看了1楼的回答真是TMD狗血~
Give off还有放弃的意思了?!
楼主确定题目没写错?
应该是give up smoking戒烟
你要是戒烟的话,每年会节省很多(钱)。

【Go on the wagon】
19世纪末,美国民间兴起禁酒运动(temperance movement)。当时发誓戒酒的人说即使酒瘾难熬,也不会破戒。宁愿爬到卖水车(water wagon)上喝水。于是,on the (water) wagon(上水车)就等于“戒酒”了。假如敌不住酒瘾,“从水车上走下来”喝酒破戒,则叫做go off the wagon。请看例句:May I have a cup of lemonade? I am on the wagon.我现在戒酒了,给我一杯柠檬水好么?

“quit”本身并非一个网络流行梗,它是一个基础的英文单词,具有多重含义,包括“离开”“退出”“放弃”“停止”等。具体如下:
基本词义:
名词:意为“离开;[计]退出,人名;(英)奎特”。
及物动词:意为“离开;放弃;停止;使…解除”。例如,“quit smoking”表示“戒烟”。
不及物动词:意为“离开;辞职;停止”。例如,“So he quit.”表示“所以他辞职了”。
形容词:意为“摆脱了…的;已经了结的”。
常见短语:
“facedown quit”:面朝下退出;就俯伏在地退出;朝下退出。
“quit educational”:退出教育(也有翻译为“戒烟教育”的情况,但根据上下文,“退出教育”更为普遍)。
“quit key”:退出键。
语境应用:
在日常对话中,“quit”常用于表达放弃某个行为或停止做某事。例如,“We do not quit.”和“I do not quit.”分别表示“我们不放弃”和“我本人不放弃”。
以上就是戒烟翻译成英文的全部内容,文章原题是英语的完形填空,意思是吸烟有害健康,你应该戒烟,应该戒烟翻译过来是should give it up,give up属于动词和副词构成的短语类型,接代词作宾语时要把代词放在动词和副词之间。英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。