历年英语四级翻译?A卷 中国父母教育孩子方式 题目:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的.成就,那么,历年英语四级翻译?一起来了解一下吧。
翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语四级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。
翻译一:电脑技术
有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提腔圆高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。
参考译文
Some people are worrying that the wide use of computer technology will cause furtherun employment. Another argument however holds that although some individuals will lose their jobs society as a whole will benefit economically through increases in productivity. Despite its effects on society one thing is certain:the technically trained will become ever more valuable while the jobs for the blue-collar population will become less available.
翻译二:个人集体
不管是在一个公司,还 是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。
1. In 1993, the owners of a large hotel and of several house discovered to their horror, that their gardens had disappeared overnight.
1993年,一个大型旅馆和几户家庭的主人们惊恐的发现,他们的花园一夜之樱磨间就无影无踪了。
2. Experts have studied the areas most affected and have drawn up a map for local people, forcasting the year in which their homes will be swallowed up by the hungry sea.
专家已经指稿对受海水影响最严重的地区进行了调查,并为当地人民绘制了一幅示意图,还预言了气脊逗斗势汹汹的海水何时淹没他们的家园。
3. New sea walls would cost hundreds of millions of pounds and would merely make the waves and currents go farther along the coast.
建造新的海堤将会花去上亿英镑,但其作用只是不让海浪和水流越过海岸,到达更远的地方。
2019年大学英语四级翻译试题库:月光族
原文:中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年肆樱芦轻人。
参考译文:The moonlight group
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high education, and who prefer fast food culture.
2019年大学英语四级翻译试题库:找工作
原文:如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
大学英语四级考试CET-4是衡量大学生英语水平的重要指标,同时与学位证书挂钩,受到师生的广泛关注。下面是我带来的,欢迎阅读!
篇一
Talent Show
Nowadays, talent shows have occupied a good proportion of screen time. Participants pete in various fields, such as singing, acting and cat walking, etc. The winners not only get grand prix but also gain promising career prospects in the entertainment industry. People hold diversified opinion about talent shows. According to a survey conducted in X city, 59% of the interviewees believed that they did more good than harm, whereas 41% opposed it.
现在,选秀节目占据了电视播出时间的很大一部分。
历年英语四级翻译答案
2012年6月数粗翻译真题答案
87.hadn’t been watered for a long time
解析:本题考查的是as if所引导和过去事实相反的虚拟语气。
88.one thousand pound cheaper than mine.
解析:本题考查的是简单的比较级,cheaper than。不需要重复car,直接用mine代替my car。
89.as well listen to the music解析:本题考查的是短语结构might as well “不妨”,原句中有might。
90.lights on and doors open解析:本题考查了with短语做伴随状语,带镇逻辑主语和表语之间的系动词省略。
91. have been translated into multiple languages解析:本题考查了be said to后面跟动词原形,“已经被译”,用完成时被动语态have been translated,介 词用 into。
2011年12月蠢毕粗翻译真题答案
87. Charity groups organized various activities to raise money for the survivors of the earthquake. (为地震幸存者筹款)
【解析】本题考察动词raise的用法。
以上就是历年英语四级翻译的全部内容,91. have been translated into multiple languages 解析:本题考查了be said to后面跟动词原形,“已经被译”,用完成时被动语态have been translated,介 词用 into。