小桥流水人家英文翻译?意思是:天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。出处:元·马致远 《天净沙·秋思》原文:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”译文:天色黄昏,那么,小桥流水人家英文翻译?一起来了解一下吧。
Autumn
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten
vine-the day is about done .Yonder is a tiny bridge over a
sparkling stream,and on the far bank ,a prrtty little village.
But the traveler has to go on down this ancient road,the
west wind moaning ,his bony horse groaning ,trudging to-
wards the sinking sun ,farther and farther away from home
在翻译课上我们导师给我们分析过这首词,下面提供几种翻译版本:
1. Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
2.Autumn Thought
Dry vine, old tree, crows at dust.
Low bridge, streem running, cottages,
Acient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.
3. Autumn
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
4. To The Tune Of Tian Jing Sha
Autumn Thought
Withered vine, old tree, crows at dusk,
Tiny bridge, flowing brook, and cottages,
Acient road, bleak wink, bony steed.
The sun sinking west,
A heart-torn traveler at the end of the world.
《天净沙·秋思》
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
To the Tune of Tianjingsha
Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
在翻译课上我们导师给我们分析过这首词,下面提供几种翻译版本:
1. Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
2.Autumn Thought
Dry vine, old tree, crows at dust.
Low bridge, streem running, cottages,
Acient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.
3. Autumn
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
4. To The Tune Of Tian Jing Sha
Autumn Thought
Withered vine, old tree, crows at dusk,
Tiny bridge, flowing brook, and cottages,
Acient road, bleak wink, bony steed.
The sun sinking west,
A heart-torn traveler at the end of the world.
注:翻译4为我的导师周芳珠教授所译!
A crow is in the withered old tree with ratten at dusk, houses which near a small bridge over the river, a freshless horse of standing in the west wind. In the afterglow, the heartbroken people are at the ends of the earth.
You foreigners will never get the essence of Chinese poems...
以上就是小桥流水人家英文翻译的全部内容,drifting on the stream through cottages in the twilight,The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night.经典的用英文翻译的优美古诗词 马致远 《天净沙·秋思》枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。