英文电影翻译?英文电影的表达方式其实多样,涉及到语法和语义的不同。以下是几种常见的翻译:English films: 这是最直接的翻译,指代来自英国的电影。 films in English: 这个表达则强调电影是以英语为主要语言的,不一定限于英国制作。 TV plays 与 TV series: 这两个词分别指电视话剧和电视剧集,那么,英文电影翻译?一起来了解一下吧。
「 言简意赅型 」 You had me at Hello. — Jerry Maguire 第一次见面时,我就被你征服了。——《甜心先生》 You make me want to be a better man. — As Good As It Gets 你让我想成为更好的人。——《尽善尽美》 I like you very much. Just as you are. — Bridget Jones Diary 我很喜欢你,就是现在的你。——《BJ 单身日记》「 情真意切型 」 I love you very much, probably more than anybody could love another person. — 50 First Dates 我非常爱你,也许比任何人的爱情都要强烈。——《初恋50次》 You will never age for me, nor fade, nor die. — Shakespeare in Love 你在我心中永不衰老,永不凋谢,永不消逝。——《莎翁情史》 Without you, todays emotions would be the scurf of yesterdays. — Amelie 要是没有你,今天的心情将会像昨日的头皮屑一样琐碎。
movie 或者脊态 motion picture,樱槐源电影明州
A film, also called a movie or motion picture, is a series of still images on a strip of plastic.
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意顷芹搭思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内雀拿皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。
电影的英文是film。
英 [fɪlm] 美 [fɪlm]
n. 电影;薄膜;胶卷
vt. 把......拍成电影;给......覆上一薄层;拍照片
vi. 变朦胧;拍摄电影
例句:I'm going to see a film this Sunday.
翻译:在本星期天,我打算看一场电键仔影。
短语:
1、go to the film 去看电影
2、like a film 喜欢一部电影
3、make a film 摄制影做亮此纯迅片
扩展资料:
用法
n. (名词)
1、film用作名词的基本意思是“影片,电影”,还可表示用来拍照的“胶片,胶卷”。引申可表示“薄层,薄膜”。
2、film作“影片,电影”解是可数名词,有时可用作定语;作“胶片,胶卷”解时,既可用作可数名词,也可用作不可数名词;作“薄层,薄膜”解是不可数名词,但其前可用不定冠词修饰,常与of连用。
电影的英文——movies
movies畅通词汇
1、发音:
英 [muːvɪz] 美 [muːvɪz]
2、含义:漏山
n. 电影;电影业;电影院
名词movie的复数形式.
3、例句:
I've always wanted to work in the movies.
我一直想从事电影业仔稿。
4、固定搭念搜孝配:
go to the movies 去看电影
movie 电影
扩展资料
临近词汇——
cinema核心词汇
英 ['sɪnəmə] 美 ['sɪnəmə]
n. 电影院;电影(艺术;拍摄;技术)
They streamed out of the cinema.
他们涌出电影院。
care for the cinema 喜欢电影
go to the cinema 去看电影
以上就是英文电影翻译的全部内容,《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!。