内蒙古翻译成英文?内蒙古的英文名称:Inner Mongolia 护照上内蒙古名称(语言中性的罗马字母拼写):Nei Mongol 1967年联合国决议,要求各国各地区之间在国际交往中地名翻译都是用罗马字母拼写,做到每种地名只有一种罗马字母的拼写形式。中国罗马字母地名从属规范遵从字的属地原则(字来源于哪种语言,那么,内蒙古翻译成英文?一起来了解一下吧。
内蒙古目前2009SP2版本还是测试阶段,并没有正式公布,图标暂时是无法点亮的,不过你可以先创建词条,肯定是创建词条点亮的 是这样的 自己随便写个名词然后解释不能胡写哦
“莫力达瓦”是一座山的名字,莫力达瓦达斡尔族自治旗就是取名于莫力达瓦山的。“莫力达瓦”在达斡尔语的意思是骏马艰难翻越的山岗。
一般中国地名的英文都直接用拼音,如Beijing、Shanghai、Zhejiang等等。但呼和浩特的英文名是Hohhot,这引发了一些疑问。呼和浩特的英文名是Hohhot,中文拼音为Huhehaote。在蒙古文化中,蓝色与天空、永恒和纯洁联系在一起,因此其名字在中文中可以翻译为“青城”。名字的罗马化还存在一些变化,如Kokotan, Kokutan, Kuku-hoton, huhohaot'e,Huhehot,Huhot,或Köke qota。
地名英文名有统一规范,中国采用汉语拼音作为“单一罗马化”标准。非少数民族地区的城市英文名是汉语拼音,而少数民族地区的英文名使用本族语言转写而成。转写规则依据《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。这种做法是对少数民族文化的尊重。
有些城市及省份的英文名是这样:
内蒙古的英文名是Inner Mongolia,表示“内部的蒙古”。内蒙古人的护照上采用了Nei Mongol的写法,Nei来自拼音“内”,而Mongol是英文单词,表示“蒙古人”。
西藏的英文名是Tibet,拉萨的英文名是Lhasa。
哈尔滨的英文名是Harbin,乌鲁木齐的英文名是Urumqi,厦门的英文名是Amoy。
1. 为了跟国家元首的习惯称谓相统一。
2. Inner Mongolia是西方人的习惯称谓,英文遵从西方习惯。
类似的有西藏称为Tibet,珠穆朗玛峰称谓Mount Everest
很多少数民族地区,尤其新疆和西藏,地名是按照少数民族语言发音走的,例如喀什Kashgar,吐鲁番Turpan等等
南沙群岛,称做Spratly Islands
西沙群岛,称做Paracel Islands
这些都不是按照拼音来的,类似例子有很多很多
原因嘛,可能是西方殖民主义者很早以前发现这块地方的时候,就自己命名了,一直沿用至今。
英文学习者,只能遵从他们的习惯称谓。
inner mongolia.因为内蒙的公安部系统里录入错误所以成了nei mongol.我的护照也是这个样子。
以上就是内蒙古翻译成英文的全部内容,内蒙古的英文名是Inner Mongolia,表示“内部的蒙古”。内蒙古人的护照上采用了Nei Mongol的写法,Nei来自拼音“内”,而Mongol是英文单词,表示“蒙古人”。西藏的英文名是Tibet,拉萨的英文名是Lhasa。哈尔滨的英文名是Harbin,乌鲁木齐的英文名是Urumqi,厦门的英文名是Amoy。综上所述,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。