鹊桥仙英语翻译?——秦观《鹊桥仙》译文:If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?△以上美轮美奂的诗词,都出自我国翻译界泰斗许渊冲先生 从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,那么,鹊桥仙英语翻译?一起来了解一下吧。
Clouds and wind continuously changing a variety of ingenious shape, meteors are constantly passing the Cowherd and Weaver Girl meet on weekdays may not regret. In the autumn dew season, they quietly crossed meet the vast Milky Way in the night sky, in this rare first encounter, the tenderness between them than the world many times to meet.
Their love, like long flowing water, rain continued, meet once a year and as of tomorrow in Youmeng. How they bear to look back Magpie Bridge return, separating it again? But then I thought, as long as the feelings of the two steadfastly, forever, then why spend the day and night together?
缕缕云彩随风变幻出各种巧妙的形态,流星在不断地传递着牛郎和织女平日不得相会的遗憾。
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for age,
Why need they stay together night and day?
一、一般性词牌名 鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相见欢 Joy At Meeting
西江月 The Moon Over The West River
满江红 The River All Red
二、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法
1、带“歌”“词”“子”的词牌,可直译成"Song"
子夜歌 Midnight Song
南歌子 A Southern Song
柳枝词 Willow Branch Song
2、“歌头”即前奏或序曲,可译成Prelude
水调歌头 Prelude To Water Melody
3、词牌子带“吟”一类的较“歌”、“词”更为典雅,可译成“Chant”
因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。
水龙吟Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
三、“令”、“慢” 等词牌名的译法 “令”与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲,“慢”则绝大多数是“长调”。
所以译成英文时可视具体情况翻成“Song”或"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。
古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,如果这些优美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?
当诗词被翻译成为英文
一、流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙令》
译文:
With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.
二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
译文:
The Twenty-four Bridges can still beseen, But the cold moon floating among, The waves would no longer sing asong. For whom shoulde the peonies near, The Bridges grow red from year to year?
三、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
——秦观《鹊桥仙》
译文:
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
△以上美轮美奂的诗词,都出自我国翻译界泰斗许渊冲先生
从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
卧看牵牛织女星。
An Autumn Evening
In the flickering autumn candlelight, the painted
Screen grows cold.
With a small fan of silk gauze, she scatters the
Deifting fireflies.
As chill waters of the night envelop the palace steps,
She watches over sky the Herdsman and Weaver Maid.
登幽州台歌
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下!
Upon Ascending the Parapet at Youzhou
Before me, unseen are the ancients,
Behind me,unseen those to come.
Thinking of this infinite universe
Alone, in my sorrow, I shed tears.
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
以上就是鹊桥仙英语翻译的全部内容,两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?欲穷千里目,更上一层楼。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。