不可抗力英语怎么说?“不可抗力”用英语表示为“Force Majeure”。法律概念:不可抗力是一个法律术语,描述的是在合同订立时无法预见、不可避免且无法克服的客观情况。涵盖范围:”Force Majeure”涵盖了许多自然现象,如地震、洪水、台风等,也包括社会事件,如战争、政府行为等。那么,不可抗力英语怎么说?一起来了解一下吧。
majeure的英语发音为:[məˈʤɜːr]。
不可抗力是法语词汇,其中的majeure部分在英语中并没有直接的对应词汇。因此,当我们遇到这个词时,通常会采用近似发音的方式来读。
具体到majeure的发音,它由几个音素组成。第一个音素是'm',发音时嘴巴微张,舌头轻轻抵住上齿龈。接下来的'a'音类似于英语中的“a”在“about”中的发音。接下来的音节'jeure'中,'j'在法语中是一个半元音,类似于英语中的“y”在“yes”中的发音,而最后的'ure'则类似于英语中“our”的发音。整体而言,正确发音需要模仿纯正的法语口音。
若在英语中表述该词的发音,可以进行音节划分并辅以近似发音的标注,以帮助理解和模仿。由于这是一个涉及专业术语的词汇,准确的发音有助于理解和表达该术语在法律、合同等正式场合下的含义。因此,在商务、法律或相关领域中遇到此词时,为了确保沟通的准确性,掌握其正确发音非常重要。
法律英语中force majeure、fortuitous event和act of God的区别如下:
1. Force majeure(不可抗力)
定义:指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。不可抗力的来源既有自然现象(如地震、台风),也包括社会现象(如军事行动)。作为人力所不可抗拒的强制力,具有客观上的偶然性和不可避免性,主观上的不可预见性以及社会危害性。
特点:Force majeure不仅涵盖自然力量,如地震、洪水等自然灾害,还包括人为因素,如战争、政府行为等社会现象。这些因素都是无法预见、无法避免且无法克服的。
法律效果:在法律上,不可抗力通常作为免责事由,即当合同履行因不可抗力受阻时,相关方可以免除或减轻其责任。
2. Act of God(天灾)
定义:指无法合理预见或预防的特殊自然事件,如洪水或地震。
特点:Act of God专注于自然力量导致的不可预见和无法预防的事件。
“不可抗力”用英语表示为“Force Majeure”。
法律概念:不可抗力是一个法律术语,描述的是在合同订立时无法预见、不可避免且无法克服的客观情况。
涵盖范围:”Force Majeure”涵盖了许多自然现象,如地震、洪水、台风等,也包括社会事件,如战争、政府行为等。
法律效果:在发生不可抗力事件时,受影响方通常可以免除履行合同的责任,但这需要依据具体的合同条款和适用法律来判断。
应用场景:”Force Majeure”条款在国际商务和贸易合同中尤为重要,为合同双方提供了一种在特殊情况下应对和解决问题的机制。
不可抗力在法律术语中的英语表达多样,其中"vis major"、"act of God"、"force majeure"、"beyond human control"和"an act of god"都是常见的翻译。这些表达主要用于描述那些无法预见、无法避免且无法克服的自然事件或灾难,例如地震、洪水、台风等。
不可抗力的概念广泛应用于国际贸易、合同法等领域,尤其是在合同履行遇到意外情况时,可以作为免责条款。比如,在不可抗力条款中,合同双方可以约定,在遭遇不可抗力事件时,无需承担合同违约的责任。这在一定程度上保护了双方的利益,使得合同能够更加灵活地应对突发情况。
美国作为一个强大的经济体,其发展过程中遇到的挑战和困难并非都可归因于不可抗力。虽然自然灾害等不可抗力事件确实会对经济产生影响,但更多时候,美国经济的兴衰是由其内部的经济政策、市场机制、技术创新等多种因素共同作用的结果。
“vis major”这个词源自罗马法,意为“强大力量”。它不仅限于自然力量,还可能包括社会动荡、战争等人为因素,只要这些因素超出了人类的控制范围。在现代法律体系中,"force majeure"这个概念更为广泛使用,用来涵盖所有超出合同双方控制的事件。
1. 不可抗力
2. force majeure
3. The act of God
4. irresistible force
以上就是不可抗力英语怎么说的全部内容,不可抗力在英语中通常使用”force majeure”来表达。定义:”force majeure”特指那些超出人们控制范围,且无论怎样努力也无法避免的突发事件。起源:这个词起源于拉丁语”actus fortuitas”,意为”神的行动”或”无法预见的事件”。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。