法语和英语的关系?古英语是昂格鲁、萨克逊等日耳曼部族的语言,这些部族的语言属于古高地德语。在诺曼征服之后,说法语的诺曼贵族成为英国的统治者,法语随之进入英语。当今英语词汇当中约40%左右都来源于法语。那么,法语和英语的关系?一起来了解一下吧。
法语属于拉丁语系,英语属于日耳曼语系。
首先在语系上就有差异,英语中有一些词,确实是从法语过来的,在英语发展史上曾经有过一次借词运动,大约借用了大约两万个单词。
这两万个单词中,有些意思基本相同,但有些意思略有变化。

牛和牛肉 羊和羊肉
英文中的法文字比你想像的更多!
你曾否纳闷为什么一些动物的英文名称和它们的肉的名称不同?猪在英文中叫做 pig,猪肉则叫做 pork,母牛称为 cow,牛肉则称为 beef,羊是 sheep,羊肉则是 mutton,为什么呢?若要找出原因,得回溯历史到公元一0六六年。那一年,诺曼底人入侵英国,把一个法国人国王送上了英国王位。法国人不仅变革了英国政府,也改了英国的语言。法文成为上流社会通用的语言,这种情形持续了三百年之久。当时只有这些上流社会的人吃得起肉,因此,像是 porc(猪肉)和 beouf(牛肉)这些法文字就融入了英文,不过,养这些牲畜的仍是贫穷的英国农民。因此,英文仍保留当地盎格鲁撒克逊语的 pig 和 cow 两字。
诺曼底人在英文加了大约一万个法文字,其中百分之七十五仍沿用至今。
语言专家估计,会说英文但从未学过法文的人已经认得一万五千个法文字!所有的英文字约有三分之一到三分之二源于法文。有些字像是 possible 和 avenue 的法文和英文拼法一样,只是发音改变。另外有些字如 ballet 或 a la carte 则在英文和法文中都保留了法文发音。
就法文文法而言,名词分为阳性与阴性,形容词的形式也随着名词的性别有所不同。
我认为应该是互相影响。法国曾经占领英国,所以语言方面肯定也有征服;但随着英语成为世界上最流行的语言,法语受到英语的影响也是必然。

我的第一专业是英语,第二专业是法语。就我自己的经验来说,帮助还是很大的。
词汇上说,英法大部分词汇意义都相通,特别是词根这一块,因为英语里的词根很多都是法语词源。所以在积累了一定英语词汇量后再去看法语会发现大致意思看懂还是没问题的。
语法上说,虽然觉得法语的语法较英语可能更难,但多数的语法还是可以在英语中找到对应的,比如说被动语态,过去完成时等(在此列举的都为英语语法中的时态称呼)
词组上来说,法语中有很多词组都和英语对应,甚至是一些谚语的表达。
发音上来说,个人认为英语发音是否好和法语的发音几乎没有影响,我反而有几个同学因为英语发音太根深蒂固了而导致用英语的感觉去念法语,这样真的不好听。你可以去听听布莱尔说法语的视频,很恐怖就是了。其实,如果是上海人的话,学法语在语音上很有优势,(因为上海话的发音关系,上海人学日文和韩语也有一定的优势),法语中有些紧张的音可以在上海语音中找到。每次我们法语老师教到一个很纠结的音的时候,就找一个上海话里的字,于是上海同学大彻大悟。
说起法语学久了会影响英语发音这一说。我不是很赞同哦,因为只要自己的角色换得过来,根本没什么事的。 因为念法语和念英语完全是两种不同的感觉。

呵呵,我先学的英语,后学的法语,觉得法语影响了英语。影响了英语的发音和拼写。前提是用法语比英语多。如果情况相反,那结果也相反。就是说,用那个语言多,哪个就好些,另一个就受影响了。
以上就是法语和英语的关系的全部内容,这种语言是同一个语系。法语和英语都属于印欧语系。法语和英语都起源于一种共同的祖先语言,即原始印欧语。在中世纪,法语是欧洲的主要语言,它对英语的发展产生了重大影响。许多英语单词是从法语借来的,两种语言有许多共同的词根和语法结构。