当前位置: 首页 > 英汉互译 > 翻译例子

幽默翻译成英文,语言翻译成英文

  • 翻译例子
  • 2025-11-05

幽默翻译成英文?真正将“HUMOUR”译为“幽默”的人是林语堂。以下是关于这一翻译过程的几个关键点:翻译者选择:林语堂在翻译过程中,选择了“幽默”这一词汇来表达英文中的“HUMOUR”,这一选择既避免了被误解为“静默”,也区别于传统的中文表达方式如“滑稽”或“油滑”。翻译理念:林语堂的翻译主张旨在促进中西文化的相互理解,那么,幽默翻译成英文?一起来了解一下吧。

讲座翻译成英文

幽默解释:

①寂静无声:孔静幽默。

②有趣或可笑而意味深长:充满幽默的笑,滑稽只逗人笑,而幽默则是让你笑了以后想出许多道理来。

“幽默有广义与狭义之分,在西文用法,常包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内……在狭义上,幽默是与郁剔、讥讽、揶揄区别的。这三四种风调,都含有笑的成分。不过笑本有苦笑、狂笑、淡笑、傻笑各种的不同,又笑之立意态度,也各有不同。有的是酸辣,有的是和缓,有的是鄙薄,有的是同情,有的是片语解颐,有的是基于整个人生观,有思想的寄托。最上乘的幽默,自然是表示‘心灵的光辉与智慧的丰富’,……各种风调之中,幽默最富于感情。”(《林语堂——论读书,论幽默》,当代世界出版社出版)

③幽默的英文翻译:

humor

名词 幽默感

幽默

心情,情绪

气质,性情

“幽默”一词,对于今天的读者来说,已不陌生了.然而,你知道它的来历吗?

原来,它是外来词,由英文Humor一词音译而来的.而英文中的这个词,则来源于拉丁文的humorr,本义是"体液".古希腊有一位名叫希波克拉底的医生认为,人的体液有血液,粘液,黄胆汁,黑胆汁等等,其组成的比例不同,

便会形成人们的不同气质和脾性.而幽默一词的广泛运用,则要归功于英国人文主义戏剧家琼生了.他创作的《个性互异》和《人各有癖》两部作品, 均以幽默见称.他的讽刺喜剧代表作《伏尔蓬涅》里,其人物性格便是按照 "气质"划定的,有"狐狸","苍蝇","兀鹰","乌鸦"之类的命名. 大概由于文艺的社会功能所致,琼生的幽默理论也不胫而走.而最初将此词移入中国来的,则要推林语堂了.这是一个音,意两译的词,其表述方式自然是恰到好处了.

"幽默"与滑稽,讽刺不同.滑稽是在嘲笑,插科打诨中揭露事物的自相矛盾之处,以达到批评和讽刺的目的:讽刺则是用比喻,夸张的手法对不良或愚蠢行为进行揭露,批评或嘲笑..幽默与两者既有联系,又有区别.《辞海》上的解释是这样的:"通过影射,讽喻,双关等修辞手法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处." 列宁说:"幽默是一种优美的,健康的品质."正因如此,所以有人把幽默看作是一个人成熟的一种表现.我们今天的生活充满阳光和欢笑,但不妨在紧张的劳作之余,让幽默充当精神上的"按摩师",那时,生活将更富于乐趣.而且幽默让生命长久!挪威研究显示,拥有幽默感的成年人比缺少生活乐趣者更长寿,极具幽默感的癌症患者比起缺乏幽默感患者,死亡率低70%幽默是一个相当热门的话题,幽默到底是什么?找不到明确一致的解释.幽默来源于生活,是学来的.幽默是一种经过艺术加工的语言形式,是艺术化的语言.幽默是一种艺术方法,用这种方法造成以笑为艺术手段的文学艺术作品.

碗的英文

基本解释

◎ 幽默 yōumò

[humorous] 诙谐风趣而又意味深长

笔调幽默的故事

近义词

风趣、滑稽、诙谐

英文翻译

1.humorous

详细解释

(1).沉寂无声。《楚辞·九章·怀沙》:“眴兮杳杳,孔静幽默。” 唐 柳宗元 《闵生赋》:“合喙而隐志兮,幽默以待尽。” 金 边元鼎 《新秋示友》诗:“自怜幽默相忘久,斗鸟鸣蝉枉叫呼。” 萧红 《生死场》十二:“山羊完全幽默和可怜起来;拂摆着长胡子走向洼地。”

(2).昏暗。 唐 张彦远 《历代名画记·唐朝上》:“ 张孝师 为骠骑尉,尤善画地狱,气候幽默。”

(3).[英humour]译音词。诙谐风趣而又意味深长。 巴金 《<沉落集>序》:“没有含蓄,没有幽默,没有技巧,而且也没有宽容。”

幽默的英语

humor英['hju:mə]美['hju:mə]

释义:n.幽默;诙谐;心情

过去式:humored过去分词:humored现在分词:humoring第三人称单数:humors

例句

用作名词 (n.)

1、The black humor is overwhelming in that novel.

那部小说有太多荒诞的幽默。

2、I like your sense of humor.

我喜欢你的幽默感。

3、His new novel is tinged with thinnish humor.

他的新小说略带诙谐。

4、She smiled him into a good humor.

她对他微笑使他心情好转。

扩展资料:

近义词的用法

comedy英['kɒmədi]美['kɑːmədi]

释义:n.喜剧;滑稽;幽默事件

词汇搭配

用作名词 (n.)

动词+~

write comedy 写喜剧 名词+~

farce comedy 低级趣味的滑稽剧 ~+介词

comedy of character 性格喜剧

例句

用作名词 (n.)

1、This comedy has had them rolling in the aisles for two weeks.

这出喜剧让观众们连续两个星期乐得前仰后合。

宇宙的翻译

幽默有广义与狭义之分,在西文用法,常包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内……在狭义上,幽默是与郁剔、讥讽、揶揄区别的。这三四种风调,都含有笑的成分。不过笑本有苦笑、狂笑、淡笑、傻笑各种的不同,又笑之立意态度,也各有不同。有的是酸辣,有的是和缓,有的是鄙薄,有的是同情,有的是片语解颐,有的是基于整个人生观,有思想的寄托。最上乘的幽默,自然是表示‘心灵的光辉与智慧的丰富’,……各种风调之中,幽默最富于感情。”(《林语堂--论读书,论幽默》,当代世界出版社出版)3一种能激发起人类心理某种情感的智慧,某种在对逻辑性进行适当调控后对现实进行某种形式的加工或者破坏。目前幽默或搞笑已经可以提升到哲学研究的范畴。可以毫不夸张地说,幽默就是一门哲学

学说翻译成英文

真正将“HUMOUR”译为“幽默”的人是林语堂。以下是关于这一翻译过程的几个关键点:

翻译者选择:林语堂在翻译过程中,选择了“幽默”这一词汇来表达英文中的“HUMOUR”,这一选择既避免了被误解为“静默”,也区别于传统的中文表达方式如“滑稽”或“油滑”。

翻译理念:林语堂的翻译主张旨在促进中西文化的相互理解,即使可能因此产生一定的文化差异损耗。他的这一理念打破了中西文化之间的壁垒,促使人们从不同文化视角去理解和欣赏幽默。

文化意义:通过选择“幽默”这一词汇,林语堂不仅为中文世界引入了西方幽默的概念,也促进了中西方文化的交流与融合。他的翻译实践表明,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁建设。

历史背景:虽然鲁迅等人最初对“幽默”一词持反对态度,担心其可能被误读,但林语堂的坚持和深刻理解最终使得“幽默”一词被广泛接受并沿用至今。

以上就是幽默翻译成英文的全部内容,而当涉及到英文翻译时,汉语中的“幽默”一词可能会被翻译成“humor”。这里的原因主要是为了便于记忆和发音。由于“humor”的发音与“幽默”较为接近,因此选择“幽默”作为翻译更为贴切。另一方面,汉语中的“诙谐”一词,虽然在某些语境下也可以使用,但在更广泛的语境中,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢